Бланка Варела. Вполголоса
Пер. с испанского Елены Багдаевой
неспешность прекрасна
снова пишу эти строки чужие
дышу
с в е т принимаю
в воздухе скудном ноябрьском
под тусклой
травою
под небом дряхлым
и серым
боль принимаю и праздник
я не успела
уже не успеть никогда
в центре в с е г о
стихотворенье
с о л н ц е нетронутое
н о ч ь неизбежная
не оглянувшись
краду его свет
сумрак его забираю
животное из слов
с и я н ь е вынюхиваю его
его отпечаток
его останки
всё э т о
ради того чтоб сказать
что когда-то
глаз не могла оторвать
и одна
почти
умирала
почти сгорая
A MEDIA VOZ
la lentitud es belleza
copio estas lineas ajenas
respiro
acepto la luz
bajo el aire ralo de noviembre
bajo la hierba
sin color
bajo el cielo cascado
y gris
acepto el duelo y la fiesta
no he llegado
no llegare jamas
en el centro de todo
esta el poema intacto
sol ineludible
noche sin volver la cabeza
merodeo su luz
su sombra animal
de palabras
husmeo su esplendor
su huella
sus restos
todo para decir
que alguna vez
estuve atenta
desarmada
sola casi
en la muerte
casi en el fuego
Свидетельство о публикации №120041000988
Особенно понравилась первая часть, и вторая очень впечатлила. Не знаю силу оригинала, но перевод зацепил!)) Всех благ! Приглашаю в гости!))
Ида Дубровская 23.05.2020 04:44 Заявить о нарушении
Спасибо, что почитываете и что понравилось.
Загляну к Вам.
Елена Багдаева 1 23.05.2020 22:57 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.05.2020 00:51 Заявить о нарушении