Из Роберта Геррика. H-82. Досточтимой тени...
За то, что столько лет не мог прийти
Я к твоему пристанищу – прости;
Что я не лил в отчаянии слёз,
Обряды не свершал, не рвал волос -
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
А ныне знаю; на дары взгляни,
Те, что тебе принёс я, вот они
Перед тобою: кипарис, паслён,
Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
Но долг ещё один немалый есть;
Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
Бессмертьем я воздам тебе в ответ -
Восстав из праха, до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.
82. To the Reverend Shade of His Religious Father
That for seven lusters I did never come
To do the rites to thy religious tomb;
That neither hair was cut, or true tears shed
By me, o’er thee, as justments to the dead,
Forgive, forgive me; since I did not know
Whether thy bones had here their rest or no,
But now ’tis known, behold! behold, I bring
Unto thy ghost th’ effused offering:
And look what smallage, night-shade, cypress, yew,
Unto the shades have been, or now are due,
Here I devote; and something more than so;
I come to pay a debt of birth I owe.
Thou gav’st me life, but mortal; for that one
Favour I’ll make full satisfaction;
For my life mortal rise from out thy hearse.
And take a life immortal from my verse.
Свидетельство о публикации №120041008794
1. о, прими же - глянь – согласитесь, что после "прими" ожидаешь не "глянь", а перечисления того, чего надо принять. И восточная "дань" вызывает сомнения.
2. Паслён без *вот" претендует на какую-то особую роль по сравнению с другими?
3. Но, сверх того, ещё есть долг один – сначала дань, теперь долг...
4. Долг моего рождения – разве так можно сказать по-русски? Он должен отцу за то, что тот его родил, и, как сын и поэт, расплатится за это своими стихами в честь отца. Как-то у Вас это место не очень чётко выражено, с повторами: долг-долг, сын-сын, родил-дал жизнь...
5. Восстанешь ты, и ...ты будешь – одно "ты" лишнее. Или Вы специально всё сделали парами, чтобы связать отца и сына?
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.04.2020 08:08 Заявить о нарушении
1. "прими" тут не обязательное слово, в целом разговорный оборот получился, надо посмотреть. "дань" это тот же "долг" ("то, что следует воздать; должное" - Викисловарь), да и рифмуется с "глянь" (behold) отлично.
2. Паслён на рифме, только в этом его особая роль. Тут последовательность не важна особо, можно ещё посмотреть компоновку.
3. "дань" (th’ effused offering - травки и веточки) он принёс за то, что долго не приходил и т.п.
Но дальше пишет, что есть ещё и сыновний долг (debt of birth I owe), разные вещи, слова тоже разные.
4. "долг... рождения" - точнее "долг за моё рождение", или "за то, что я был рождён", наверное, надо поправить. А повторы - для усиления, у Геррика это заметно, в нескольких местах у него есть повторы.
5. Дважды "ты" в концовке не специально, одно "ты" можно убрать: "Восстав из праха, до скончанья...". Поменяю на этот вариант, спасибо!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.04.2020 22:26 Заявить о нарушении
Разбивку на строфы убрал.
Было (5-16):
Прости меня; не знал я, был в сомненье,
Нашёл ли здесь твой прах упокоенье;
Теперь я знаю; о, прими же - глянь,
Сколь щедрую принёс тебе я дань:
Вот кипарис, вот сельдерей, паслён,
Вот тис – ты ими будешь защищён;
Но, сверх того, ещё есть долг один:
Рожденья моего, ведь я – твой сын;
Ты дал мне жизнь, пусть смертную; за это
Я долг отдам – и сына, и поэта:
Восстанешь ты, и до скончанья дней
Ты будешь жить в поэзии моей.
Юрий Ерусалимский 14.04.2020 01:29 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.04.2020 16:02 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.04.2020 18:36 Заявить о нарушении