Byron Don Juan Canto Fourteenth 21 Особая
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
DON JUAN
CANTO THE FOURTEENTH
Дон Хуан
Песнь Четырнадцатая
XXI.
"Haud ignara loquor;"* -these are Nugae**, "quarum
Pars parva fui,"*** but still art and part.
Now I could much more easily sketch a harem,
A battle, wreck, or history of the heart,
Than these things; and besides, I wish to spare them,
For reasons which I choose to keep apart.
"Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit"**** -
Which means, that vulgar people must not share it.
* "Haud ignara loquor" - оriginal Lat.- Haud ignota loquor-
Speak not of what is not known- "Не говори о том, чего
не знаешь" - цитата из "Энеиды" Вергилия, где это выражение
представлено в виде осмысленного совета - чтобы не говорили
о том, чего не может быть или о том, что неизвестно. Служит
как философская норма и применяется многими авторами и фило-
софами и теперь.
** Nugae (Lat.)- болтуны, пустомели. Популярное издание
времён Байрона, содержавшее шутки, прибаутки, анекдоты,
короткие рассказы, с которым сотрудничал Байрон.
** "quarum Pars parva fui" - перефразированная цитата из
Вергилия - оригинал Lat.- "quarum pars magna fui"- i.e.
in which I played great part - "в котором я играл большую
роль". Здесь Байрон заменил слово magna (Lat. great-большую)
на parva (Lat. small- малую)- "в котором я играл малую роль".
*** "Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit" - перефразированная
цитата из произведения Горация (Horace, Odes)- "Vetabo qui
Cereris sacrum vulgarit arcanae" (Lat.)- в котором Гораций
впервый опротестовал поведение богов, когда их личное горе
из несчастье переносилось на весь остальной мир, а такого
не должно быть,- так посчитал Гораций. Эту мысль протеста
против эгоистичного поведения богов, заявил также Байрон-
"Which means, that vulgar people must not share it." То есть,
что простые люди или весь остальной мир не должны разделять
это и терпеть убытки из-за личного горя или несчастья отдельного
бога.
XXI.
"Не говори чего не знаешь", это "Пустомели", "где совсем
Играл я маленькую роль", но всё ещё зачинщик и пособник.
Теперь я мог бы более легко обрисовать какой-нибудь гарем,
Сражение, кораблекрушение, и об историях сердечных,
Что эти вещи; впрочем, оставляю их как всё, что сохраняем
Есть причины, почему я выбрал, придержать как запасных.
"Vetabo Cereris sacrum qui vulgarit" - когда страдать
Церере выпало, простые люди не должны такое разделять.
Подборка и перевод В. Панченко (vipanch), 2020.
Свидетельство о публикации №120041005922