О русском хокку. Пролог

В июле 2020 года в Архангельске уничтожили партию... вишни из Ирана... заражённой бурой монилиозной гнилью. Вот, а вы говорите: "Цветущая сакура (вишня) - это мерило красоты!". Да ничего подобного.

И не для всех народов мира свойственен такой затмевающий остальные явления жизни культ природы. Пусть японцы сделали её мерилом всех своих представлений о красоте, например, цветение сакуры (вишни)... но во все времена находились люди, которые в своём творчестве стремились игнорировать эти предписания...

...Поэтому, ничтоже сумняшеся, с ностальгической грустью вспомним, как в феврале 2019 года в том же вечно авитаминозном Архангельске было уничтожено ещё и 430 килограммов ароматных бельгийских груш, на которые не было каких-то документов - 32 ящика прекрасных импортных фруктов грубо раздавили старым советским экскаватором на знаменитой мусорной свалке "Поморье - не помойка!"...

...Да, не везде в этом безумном мире цветёт сакура, но радоваться или грустить по поводу перемен, которые несёт с собой неумолимое время, присуще всем народам. И многие из сторонних наблюдателей данных шизофренических явлений жизни давно уже мастерски пишут об этом прекрасные стихи в стиле хокку - на русском и других мировых языках.

Однако, вдохновлённому поэту совершенно необязательно для описания своих чувств указывать на какие-либо времена года. Ведь человеческие чувства всегда отражают вовсе не объективную, а чисто субъективную, часто вообще бессознательную оценку какого-либо объекта (субъекта). Этот опыт может быть противоречивым, то есть иметь как позитивные, так и негативные эпизоды.

Но так было во все времена и эпохи - чувства человека (а особенно поэта) по отношению ко многим объектам (субъектам) всегда носят противоречивый (амбивалентный) характер. А иногда, мимоходом, можно упомянуть и какое-нибудь время года. Человеческие чувства могут иметь различные уровни конкретности...

...Ну, потому что источником стихотворений и должна быть сама эта непредсказуемая жизнь. В них можно и нужно описывать ежедневные события, которые на первый взгляд кажутся обычными.

Например, как вам такое новое, очень сейчас злободневное, а назавтра уже всеми благополучно забытое, но в то же время и в чём-то неуловимо философское, вечное хокку (хайку):

Монилиозная гниль.

В Архангельске уничтожили партию
Вишни из Ирана,
Заражённой бурой монилиозной гнилью...

...Чувствуете всю эту адскую глубину авторского замысла? Какое дьявольское коварство... Особенно когда ваши зоркие глаза после опостылевшего всем слова "партия" неожиданно видят абсолютно пустое место... Таким образом, нужный эффект достигнут, мозг читателя начинает активно работать, выделять эндорфины, так называемые "гормоны счастья"... Вот, это и есть настоящая японская поэзия, хокку...

...Но, как всем нам уже широко известно, в японском языке слова не рифмуются. Поэтому в данном языке и не могла сложиться привычная нам поэзия. Более того, по-японски всё пишется какими-то странными иероглифами (кракозябрами, по-русски) в одну сплошную строку - в очень сложном японском языке (чёрт бы его побрал) нет даже пробелов! - а то и вообще традиционно для них - сверху вниз.

Конечно, всё это делает их мудрые философские тексты одной сплошной строкой трудно понимаемыми для простого русского человека. А если быть ещё честнее с самим собой - вообще невменяемыми! Ведь слитное написание нескольких слов подряд означает для нас, русских, уже нечто третье, что может в корне изменить смысл предложения...

...Однако и в самой Японии стиль хокку (хайку) является совершенно отдельным от всей остальной поэзии типом мастерства - например, как искусство каллиграфии. Искусство японской каллиграфии тоже требует максимальную сосредоточенность. В дзэн-буддизме каллиграфия даже является средством медитации, путём познания и духовным завещанием мастера...

...Но вообще-то, в общепризнанном выражении, слово "каллиграфия" на языках практически всех остальных стран мира - это просто "красивый почерк". То есть, по факту, тоже ничего особенного...

...Конечно, не всякие и наши рифмованные строчки могут называться стихами. Это либо искусство, либо нет. Однако, всегда есть возможность обнаружить их глубокий смысл при различных стечениях ваших личных жизненных обстоятельств. Поэтому лучше использовать самый простой язык. Неважно какой, японский или русский - любые хокку должны быть простыми и ясными. И эта лаконичность может выражаться по-разному. Например, таким образом:

"Где же моя черноглазая, где?
В Вологде -
В доме, где резной палисад".

"Песняры" - советский вокально-инструментальный ансамбль, созданный в Минске (Белоруссия) в 1969 году. Но это ведь, чёрт побери, прекрасно!

Также на этот счёт существует ещё одно, не менее авторитетное мнение современных авторов:

"Славянские танцы:
Раз, два, три, четыре -
Их знает каждый в славянском мире".

В ответ на это сразу же рождается следующее прекрасное хокку, которое тоже можно даже и не трудиться рифмовать, а просто лепить все буквы подряд в одну сплошную строку или ставить их вверх ногами, перемешивая между собой абсолютно все времена года, неважно:

"Славянские танцы: пять, шесть, семь, восемь -
Танцует лето, зима, весна и осень.
Все вы иностранцы, славянские танцы..."

"Славянские танцы" - пятый альбом советской и российской рок-группы "Моральный Кодекс". В 2005 году в группу приходит американский барабанщик Зак Салливан, и вот - над этим альбомом, выпущенным в 2007 году, уже международная группа поэтов почему-то ювелирно работала аж несколько лет...

...Так что, прежде чем рассматривать остальные примеры японских, русских, славянских, американских, западных или каких-нибудь других хокку, необходимо сразу же обратить внимание на то, что во многих из них нет никакого скрытого смысла, но всегда есть непревзойдённое умение познавать посредством своих биографических катаклизмов смысл всеобщего бытия и сущность самого человека...

...Кстати, вот вам ещё один конкретный пример совершенно нерифмованного произведения искусства, вообще ни разу даже близко не упоминающего ни о каких растениях, насекомых, пресмыкающихся, животных или временах года, но тоже очень похожего на русское хокку:

"Когда умолкнут все песни, которых я не знаю,
В терпком воздухе крикнет
Последний мой бумажный пароход"...

...Согласитесь, что это очень глубокое, пронзительное и вообще великолепное русское хокку? И, немного подумав, и обмакнув гусиное перо в чернильницу, у русского поэта вдруг рождаются следующие - совершенно нерифмованные! - строки:

"Гуд-бай Америка - о, где я не был никогда...
Прощай навсегда,
Возьми банджо, сыграй мне на прощанье!"

После чего многие его русские читатели (слушатели) дружно распевали хором "возьми банджо, сыграй мне на прощанье", хотя никогда не были в Ирландии и даже в глаза не видели тамошнего струнно-щипкового музыкального инструмента...

...Кстати, третий президент США Томас Джефферсон тоже как-то очень невнимательно и слишком уж вскользь упоминает о банджо в 1784 году - мол, вероятно, этот музыкальный инструмент был завезён к ним в Америку чёрными невольниками из Западной Африки, где его предшественниками были какие-то другие арабские музыкальные инструменты из гигантской тыквы, на разрубленную половинку которой бедуины натягивали от 4 до 9 струн из сухожилий умерщвлённых ими животных, обитающих в пустыне Сахара.

И тем не менее - банджо в тандеме со скрипкой стали основой всей американской старинной музыки!..

...Вот, в сущности, и весь пролог о происхождении такого древнего поэтического искусства, как японское, русское, славянское, американское, западное или любое другое хокку (хайку)...

...Поэт, пишущий хайку, называется по-японски хайдзин, а по-русски пока никак. Одним из самых известных представителей этого жанра был и до сих пор остаётся японец Мацуо Басё (XVII век). Причём, уже у общепризнанного Басё встречаются гигантские отступления от официальной нормы слогового состава.

Что же касается самого этого пресловутого слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди японских переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на других языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5-7-5) остались в меньшинстве.

По общему мнению большинства теоретиков такого древнего мирового искусства как стихосложение, единая слоговая мера для стиля хайку на разных языках вообще невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов.

Поэтому современные хайку, написанные на европейских языках, обычно короче 17 слогов (особенно англоязычные), тогда как русские хайку могут быть даже длиннее...


Рецензии