Светлана Мель. Знаково - препинательное. Рус. Бел
Сметены. Не думается ни о чём…
Человек, похожий на запятую,
Слишком близко пройдёт и толкнёт плечом.
Будто места мало под небом ночи,
В искривлённом пространстве прямых углов…
Человек, похожий на многоточие,
Что-то тщится сказать… Не находит слов
И скрывается сам в рукаве аллеи,
Между тем как заполнив собою близь,
Человек-тире прочертил параллели,
И они прямо тут же пересеклись…
Это просто смешно. И смешно – как просто,
Объяснений ненужных не городи…
Кто же это, похожий на знак вопроса,
Возникает призраком впереди?
И ответ как бы есть, только всё протестует,
Слыша, как без особых изысков в словах
Человек-двоеточие словно диктует,
И при этом уверен в своих правах…
Трудно с этими знаками в одиночку:
Лезут в душу, толкаются – прямо беда!
И в конце-то концов – надо ставить точку!
Пусть потом и окажется: не туда…
Знакава-препінацельнае
Цемрадзь вуліцы. Выявы ўшчэнт
Змецены. Не думаецца ні пра што…
Чалавек, падобны на коску,
Заблізка пройдзе і пхне плячом.
Быццам месца мала пад небам ночы,
У скрыўленай прасторы прамых кутоў…
Чалавек, падобны на шматкроп'е,
Штосьці намагаецца сказаць… Не знаходзіць слоў
І хаваецца сам у рукаве алеі,
Тым часам як запоўніўшы сабою здаліся
Чалавек-працяжнік прачарціў паралелі,
І яны прама тут жа перасекліся…
Гэта проста смешна. І смешна - як ранне,
Тлумачэнняў непатрэбных не гарадзі…
Хто ж гэта, падобны на знак пытання,
Узнікае зданню наперадзе?
І адказ як бы ёсць, толькі ўсё пратэстуе,
Чуючы, як без адмысловых вынаходстваў у словах
Чалавек-двукроп'е нібы дыктуе,
І пры гэтым упэўнены ў сваіх правах…
Цяжка з гэтымі знакамі ў адзіночку:
Лезуць у душу, пхаюцца - прама бяда!
І ў канцы канцоў - трэба ставіць кропку!
Хай потым і апынецца: не туда…
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120041002544