Как я переводила Пушкина на украинську мову

Штыпель Аркадий Моисеевич — заканчивали, только в разное время,
один и тот же физический факультет, лично не знакома,
в этом году Костенко Ю.А. познакомил меня с его переводами,
было интересно почитать нашего физика.
      Заинтересовалась, решила попробовать из любопытства,
понравилось, оказалось для меня не все так просто, но я
стараюсь, для меня это новый, полезный и необычный опыт.




  А это шутливое стихотворение про мои мытарства, так все и было:

Когда я Штыпеля читала,
О переводах не мечтала.
А тут подумала, что он,
Не так хорош, не так сложен.

Что перевод стиха не точен,
Не музыкален и не сочен.
И я смогу конечно лучше,
И мелодичней и созвучней.   

А для начала нужно взять, один куплет.
Простой, певучий, несложный, легкий и могучий!

К примеру:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Перевести пытаюсь точно,
Но как-то все совсем не сочно.
Не все так просто, как казалось,
И мне сегодня представлялось.

Слова все вроде и сложны, 
И переводы учтены.
И рифма вроде есть, и слог,
Но стих все так же плох и плох!

Синонимы я подбирала,
Туда сюда переставляла.
Но как я только не крутила,
Все было не совсем и мило!

То музыка стиха играет,
А смысл вроде ускользает.
То перевод один в один,
А рифма — лучше промолчим.

И тут я поняла, что, Штыпель,
Не так и плох и гармоничен.               
И взгляд, и ум, и все при нем.
Не Пушкин, но и не смешон.

И бросила тогда писать.
Решила, что пойду поспать.
И тут в одном из моих снов,
Ко мне пришел Иван Крылов:

«Чтоб гениев переводить,
Сам должен гением ты быть.
А вы, друзья,  как не  крутите, 
Уж лучше молча спать идите.
Спасибо, что хоть Штыпель есть
И можно Пушкина прочесть!»
                2020г

P.S. А это мой первый перевод на украинский:

Зимнее утро отрывок

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
            
         А.С. Пушкин

———————————————————

Під голубими небесами
Чаруючими килимами,
Поблискуючі сніг лежить.
Прозорий ліс один чорніє,
Крiзь iнiй хвоя зеленiє,
Пiд кригою рiка блищить.

             
спасибо Штыпелю А.М., Костенко Ю.А. и физике.


Рецензии
Мне ни разу не снился ни один литератор! Ни разу! Крылов- толстый, унылый и кислый флегматик. На сон надо пить что-то сладкое%-) Имбирю пожуйте- Максим Горький приснится.

Терджиман Кырымлы Второй   09.04.2020 23:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.