Любовь Эва Штриттматтер
Из искры разгорелось пламя,
Которое испепелило нас.
Остались только тлеющие угольки меж нами.
За суетою дня, пожар угас.
Всё возвратилось на круги своя
И этот пепел, этот след от жара.
Как дорог мне тот уголёк и то тепло,
что в нём хранится, я это испытала.
И в год кошмаров среди многих лет.
Если снега накроют вновь округи,
Спасёт меня от смерти уголёк,
Который не погаснет средь ветров и вьюги.
А что еще спасёт меня? Любовь,
И память, что мы друг у друга были,
И не придавит камнем,
И не порастёт травой...
Покуда живы мы и души не остыли,
Возможно, разгорится пламя любви вновь...
09.04.2020г
Свидетельство о публикации №120040909459
В вашем переводе нерифмованных строчек значительно больше, но хуже то, что некоторые рифмы взяты только ради рифмы и не несут смысловой нагрузки
" пламя,Которое случилось между нами" - что за пламя "случилось" между влюблёнными? Рифму можно оставить, но глаголу нужно искать замену.
"И этот пепел, этот след от жара,Как дорог он..." По вашему автору дорог пепел? И тепло хранится в пепле."пепла веры" только для рифмы, вера и пепел несовместимые понятия,стоит поискать другую рифму. А возможно стоит убрать и
"сверх меры" и поискать что-то вроде "И вновь завоют зимние ветра"
"Наша любовь ... не сгорела с головой" - "головой" - опять только для рифмы.
"Прорастёт" следует заменить на "порастёт" - одна буква, а смысл меняется.
Время есть и надо работать над переводом и заменить неудачные образы и рифмы.
Успеха вам.
Иосиф Бобровицкий 09.04.2020 23:13 Заявить о нарушении
" пламя,Которое случилось между нами" это пламя любви в огне которого сгорают влюбленные., это страсть...
можно поработать над словом "случилось" - согласна...
"И этот пепел, этот след от жара,Как дорог он..." здесь идет перечисление...
И дорог не пепел, а уголек с жаром внутри...
Слово прорастет,Вы правы, несет совсем другой смысл и именно то, что я хотела сказать: не прорастет сквозь нас пока мы еще живы...
и "сверх меры" и "не сгорела с головой" имеет тоже смысловой подтекст, а не ради рифмы...
и мне жаль, что я не смогла донести до читателя смысловой текст своего перевода...
значит буду дальше работать... может что то и получится.
Еще раз спасибо за уделенное моему переводу время.
С уважением Наташа.
Наташа Проказова 09.04.2020 23:45 Заявить о нарушении
Я не всем пишу рецензии, так прочтя вчера перевод Татьяны Игнатьевой и найдя
неудачные места в её переводе, ничего не стал ей писать, зная по опыту прошлого тура, что это ей не поможет. Вам же, надеюсь, мои замечания пойдут на пользу.Буду ещё заходить.
Иосиф Бобровицкий 10.04.2020 08:53 Заявить о нарушении
С уважением Наташа
Наташа Проказова 10.04.2020 12:36 Заявить о нарушении