Встречайтесь почаще
Se voir le plus possible et s'aimer seulement,
Sans ruse et sans d;tours, sans honte ni mensonge,
Sans qu'un d;sir nous trompe, ou qu'un remords nous ronge,
Vivre ; deux et donner son coeur ; tout moment ;
Respecter sa pens;e aussi loin qu'on y plonge,
Faire de son amour un jour au lieu d'un songe,
Et dans cette clart; respirer librement
Ainsi respirait Laure et chantait son amant.
Vous dont chaque pas touche ; la gr;ce supr;me,
Cest vous, la t;te en fleurs, qu'on croirait sans souci,
C'est vous qui me disiez qu'il faut aimer ainsi.
Et c'est moi, vieil enfant du doute et du blasph;me,
Qui vous ;coute, et pense, et vous r;ponds ceci :
Oui, l'on vit autrement, mais c'est ainsi qu'on aime.
12 апреля :
"Видите друг друга как можно больше" Альфреда де Мюссе
"Видите друг друга как можно больше" Альфреда де Мюссе
Видя друг друга как можно больше и любить друг друга только,
Без трюка и крюк, без стыда или лжи,
Без желания изменять нам, или раскаяния ест нас,
Живите вместе и дарите свое сердце в любое время;
Уважайте свою мысль, насколько вы погружаетесь в неё,
Сделай свою любовь однажды вместо мечты,
И в этой ясность дыши свободно.
Так Лор дышит и пел своего любовника.
Ты, чей каждый шаг касается высшей благодати,
Это ты, твоя голова в цвету, что бы подумал без забот,
Ты тот, кто сказал мне, что ты должен любить это.
А это я, старый ребенок сомнений и богохульства,
Кто тебя слушает, и думает, а ты отвечаешь на это:
Да, мы живем по-другому, но вот как нам нравится.
"Видите друг друга как можно больше"
Перевод Лады Мельниковой
Любите друг друга. Встречайтесь почаще,
Без трюков, без фокусов, лжи и стыда.
Без подлых измен будет жизнь ваша слаще,
Чтоб горечь раскаянья не знать никогда.
Живите, даря своё сердце любимым.
И мысль уважайте, как стержень всего.
И помните: чувства нежны и ранимы.
Слова выверяйте все до одного.
Так с этою явью дышите свободно.
А каждый ваш шаг пусть ведёт в благодать.
Живите уверенно, честно, вольготно.
Стремитесь, чтоб жертвой сомнений не стать.
Я – старый ребёнок. Уклад мой – безбожность.
И призван любить мир свой по мере сил.
Но если б стал молод, была бы возможность.
У небо другую б я жизнь не просил.
Перевод с французского
Свидетельство о публикации №120040908237