Она идёт, светя красой
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Written June 12, 1814.
Перевод:
Она идёт, светя красой
Она идёт, светя красой ночной,
Какая есть в безоблачных краях,
Где звёздны небеса. И в ней одной
Вся сласть свеченья с тьмой сохранена.
Смешенье обратилось в нежный свет –
В особый день не тот небесный цвет.
Ту грацию не передать словами,
В локонах чёрных прячется она
И мягко греет её лик лучами,
В котором мысль безгрешна и чиста.
Поменьше света иль чуть больше тени –
Изящество то мы б не лицезрели.
Её ланиты и чело столь нЕжны,
Спокойны, но с румяным красноречьем,
Улыбка так влечёт. Всё говорит в ней
О днях, что встречены с добросердечьем,
О духе, что спокоен, ладит с миром,
О чутком сердце, чья любовь невинна!
9 апреля 2020 г.
Прим.:
Чело - лоб
Ланиты - щёки
Лик - лицо, образ
Свидетельство о публикации №120040905219