Byron Don Juan Canto fourteenth 8-11

               George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                DON   JUAN

                CANTO THE FOURTEENTH


                Дон    Хуан

                Песнь   Четырнадцатая

            

               

                VIII.


Известно в общем или нет, что сам большой Бекон вещал,

 "Щёлк, и солома, сломанная, ветра направление укажет"

Сия солома держится под человеческим дыханьем,он сказал.

 Узнать в поэзии творение, смотря как мнение стревожит;

Бумажный змей, узнать, когда взлетает-он жил бы или умирал,

 Тень, что спешит вперёд души, но позади мысли только может:

Как и моя, что есть пузырь, что не взрывается за приз,

Но только для игры в руках младенца на его каприз.

 




                IX.

 
Мир весь передо мною, или позади;

 А видел я всего лишь часть его, о чём могу судить,

Того достаточно вполне, чтоб помнить то в пути;-

 Из чувств, с лихвой хватило мне чтоб обвинить,

К большому удовольствию друзей, и части общности,

 Кто любит легкий сплав какой-то с славой замесить;

Так вот и я был всем достаточно известен в своё время,

Пока отчётливо не постучал своею рифмой, выбрав бремя.

 



                X.

 
Я вызвал этот мир,- так по моим слухам, и добавляю

 Ещё один, как говорят, что это клерикалов вопли,

На мою голову разверзнутые громы их мне посылают,

 В набожной клевете ни в коем случае ни капли.

И всё ж пишу набросок хотя раз в неделю, посылаю,

 Вам мои старые чтецы, и возникающие новые,пошли.

Как в юности я им писал, поскольку разум заполнялся,

Теперь я чувствую причину, унылостью он менялся.

               





                XI.



 
 Но, "почему тогда печатают?" - Коль нету никаких наград

 Из-за известности иль прибыли, когда весь мир усталый.

Я спрашиваю в ответ,- Зачем вам игры в виде карт?

 Зачем же выпивка? Зачем читать?- Чтоб убивать свой час тоскливый.

Так занялся и я, чтоб посылать на все приветствия ответ

 О том что видел иль предполагал, кому-то радостный или печальный.

Что я писал уже считал, что ставил сообщенья на поток,

То плыть или тонуть - было мечтой, по крайней мере, на чуток.


   

               Перевод  В.И. Панченко, 2020

          



         


Рецензии