Byron Don Juan Canto fourteenth 8-11
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
DON JUAN
CANTO THE FOURTEENTH
Дон Хуан
Песнь Четырнадцатая
VIII.
Известно в общем или нет, что сам большой Бекон вещал,
"Щёлк, и солома, сломанная, ветра направление укажет"
Сия солома держится под человеческим дыханьем,он сказал.
Узнать в поэзии творение, смотря как мнение стревожит;
Бумажный змей, узнать, когда взлетает-он жил бы или умирал,
Тень, что спешит вперёд души, но позади мысли только может:
Как и моя, что есть пузырь, что не взрывается за приз,
Но только для игры в руках младенца на его каприз.
IX.
Мир весь передо мною, или позади;
А видел я всего лишь часть его, о чём могу судить,
Того достаточно вполне, чтоб помнить то в пути;-
Из чувств, с лихвой хватило мне чтоб обвинить,
К большому удовольствию друзей, и части общности,
Кто любит легкий сплав какой-то с славой замесить;
Так вот и я был всем достаточно известен в своё время,
Пока отчётливо не постучал своею рифмой, выбрав бремя.
X.
Я вызвал этот мир,- так по моим слухам, и добавляю
Ещё один, как говорят, что это клерикалов вопли,
На мою голову разверзнутые громы их мне посылают,
В набожной клевете ни в коем случае ни капли.
И всё ж пишу набросок хотя раз в неделю, посылаю,
Вам мои старые чтецы, и возникающие новые,пошли.
Как в юности я им писал, поскольку разум заполнялся,
Теперь я чувствую причину, унылостью он менялся.
XI.
Но, "почему тогда печатают?" - Коль нету никаких наград
Из-за известности иль прибыли, когда весь мир усталый.
Я спрашиваю в ответ,- Зачем вам игры в виде карт?
Зачем же выпивка? Зачем читать?- Чтоб убивать свой час тоскливый.
Так занялся и я, чтоб посылать на все приветствия ответ
О том что видел иль предполагал, кому-то радостный или печальный.
Что я писал уже считал, что ставил сообщенья на поток,
То плыть или тонуть - было мечтой, по крайней мере, на чуток.
Перевод В.И. Панченко, 2020
Свидетельство о публикации №120040904228