Byron Don Juan Canto fourteenth 4-7
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
DON JUAN
CANTO THE FOURTEENTH
Дон Хуан
Песнь Четырнадцатая
IV.
Где сон без снов, после тяжелого труда весь день
От пут того, чего мы желаем наибольше, а ещё
Что плоть сжимается от тягот, не как покоящаяся плоть!
Сам суицид ведь платит, чтоб оказался долг прощён
Единожды без всяких платежей (старинный очень путь
Рассчёта по долгам, и к сожаленью кредиторов упущён).
Пусть изойдёт нетерпеливо стремительным его дыханье,
И с меньшим неприятьем жизни, чем умиранье.
V.
Вот круг его,и около него,и здесь,и там, везде куда б ни шёл;
И в этом есть же мужество, которому сам страх причина,
Возможно от отчаянья безумная отвага, бросающая вызов
Наихудшему что есть: - когда у гор вздымается вершина
Под наступающей ногою человека, и возникает вдруг позов
Свой взгляд остановить над пропастью, мельком в пучину
Волн залива,- и взгляд отринуть нету сил ни на минуту
Без мысли страшной - что если бы нырнуть в пучину эту.
VI.
И это верно,будто вне деяний - но,Вы, бледнейший, ужасом сражён
Да удалитесь: но вглянитесь в Ваше прошлое воображение!
И Вы увидите, в дрожащем зеркале отображение времён
Всех Ваших собственных мышлений, во всём их самовыражении,
Сокрыто ли пристрастие, ошибка или правда- поиск не решён,
И к неизвестному; а может тайное какое предрешение,
Рискнуть со всеми опасениями - но где? Не знаете совсем,
И в этом вся причина, что делать - иль не делать с этим всем.
VII.
Но что это и для чего? Вы можете сказать,
Читатель, а в общем ничего: простое размышление,
Для которого есть оправдание моей души-такой мой путь,
Когда по случаю, а временами без оказий вдохновения,
Пишу я то, что в высшей степени безотлагательно ничуть;
А сей рассказ не предназначен для повествования,
Но получился он как лёгкое c фантастикой сказание,
Чтоб создавалися обыденные вещи и на прочном основании.
Перевод В.И. Панченко, 2020
Свидетельство о публикации №120040904187