Завещание Лермонтов М. Ю. перевод на украинский
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Поедешь скоро ты домой:
Смотри ж… Да что? моей судьбой,
Сказать по правде, очень
Никто не озабочен.
А если спросит кто-нибудь…
Ну, кто бы ни спросил,
Скажи им, что навылет в грудь
Я пулей ранен был;
Что умер честно за царя,
Что плохи наши лекаря
И что родному краю
Поклон я посылаю.
Отца и мать мою едва ль
Застанешь ты в живых…
Признаться, право, было б жаль
Мне опечалить их;
Но если кто из них и жив,
Скажи, что я писать ленив,
Что полк в поход послали
И чтоб меня не ждали.
Соседка есть у них одна…
Как вспомнишь, как давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит… все равно,
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей;
Пускай она поплачет…
Ей ничего не значит!
1840 г Лермонтов М.Ю.
————————————————————————
З тобою наодинцi брат,
Хотів я говорити:
Недовго, кажуть, вже менi
На цьому свiтi жити!
Невдовзi будешь вдома ти,
Та що до мене, промовчи,
Сказати правду, друже,
Усiм я там байдужий.
Як що ж спитає хтось ...
Ну, хто б не запитав,
Скажи, навиліт в груди,
Поранений я впав.
Що вмер я чесно за царя,
Поганi наші лікаря.
І що до рідного краю,
Привiт я свiй передаю.
Моїм батькам ймовiрно,
Так довго не прожити,
Зiзнаюсь, не хотив би я,
Їх чимось засмутити.
Але якщо з них хто живий,
Скажи, писати я лiнив,
Що полк в похід пiдняли,
Й мене щоб не чекали.
Сусідка є у них одна...
Коли згадаю, як давно
Були ми разом, i вона
Не запитає... все одно.
Ти розкажи всю правду їй,
Порожнє серце не жалiй,
Нехай вона поплаче ...
Їй нічого не значить!
Свидетельство о публикации №120040910152