116-й сонет Шекспира - альтернативный перевод

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.

***

Да не сочту любовь двух верных душ
Заложником причуд фортуны злой,
Что, мол, она с годами меркнет уж
И исчезает - если с глаз долой.

О нет! Любовь - незыблемый маяк,
А лучше - путеводная звезда:
Хотя по ней и держит путь моряк,
Её непостижима красота.

Пускай же розы алых губ и щёк
Серпом срезает Время всё сильней,
И, что ни час, быстрей оно течёт -
Любовь пребудет до скончания дней.

А коль не так - любви на свете нет.
И пусть забудут всякий мой сонет.


Рецензии