Уоллес Стивенс. Дом был тихим...
И читатель стал книгой,
а летняя ночь – её смыслом.
Дом был тихим – и мир...
Слова сказаны так,
словно не было книги.
Лишь читатель,
склонившийся над страницей.
Пожелавший склониться,
школяром стать,
кому она дорога,
кому безупречна
та летняя ночь...
Дом был тихим: не могло быть иначе.
Тишина была частью задумки,
частью мысли:
путь к совершенству.
И мир стал спокоен.
Правда в мире спокойном,
в нем нет иной сути.
Он сам тишина, сам лето и ночь,
сам её запоздалый путник.
The House Was Quiet And The World Was Calm
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.
The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much to be
The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120040804696
Почти библейский смысл.
Браво, Ира!
Давид Роэ 05.11.2021 14:40 Заявить о нарушении
Как я помню, это твое первое имя.
У Стивенса все непросто.
Все стихи труднопереводимы, но прекрасны.
Надо что-то еще поискать для перевода.
Про За 05.11.2021 15:46 Заявить о нарушении