Инна Фролова. Подари мне, кукушка...
Для меня молодой – не жалей, –
С самородными звёздами ночек,
С чередой ослепительных дней!
Мне б хотелось изведать с жарою
Стынь целебных криниц из боров,
И найти под опавшей листвою
Желтоглазую горстку грибов.
Соловьиную песню ночами
До рассвета я слушать хочу,
Чтоб под утренними небесами
Кто-то близкий провёл по плечу.
Подари мне, кукушка, годочек,
Не жалей для меня молодой,
Чтоб судьба, как осенний листочек
Покружила грешной землёй.
Перевод с белорусского
* * *
Накувай мне, зязюлька, гадочак!
Не шкадуй для мяне маладой.
З зорным россыпам радасных ночак,
Белых дзён з тарапкою хадой.
Яшчэ зведаць хачу я спякотай
Холад родных гаючых крыніц
І знайсці пад апалай лістотай
Жаўтавокую жменьку лісіц.
Мне яшчэ аж да раніцы трэба
Салаўіная песня ўначы.
Каб пад сінім азораным небам
Нехта блізкі правёў па плячы.
Накувай мне, зязюлька, гадочак!
Не шкадуй для мяне маладой,
Каб мой лёс, бы асенні лісточак,
Пакружыўся над грэшнай зямлёй.
Свидетельство о публикации №120040800001
Я прочитала заключительные строчки так: "Чтоб судьба,как осенний листочек, покружилась над грешной землёй." А у Вас немного не так, как у автора. Почему?
Генриетта Флямер 08.04.2020 12:58 Заявить о нарушении
Спасибо! Здоровья Вам!
С уважением,
Владимир Сорочкин 08.04.2020 13:10 Заявить о нарушении