Похороны современных хайку или бесы в хайку
Кто-то должен будет упасть все равно.
(Пикник. Э.Шклярский «Я – пущенная стрела»)
https://reproduktor.net/piknik/ya-pushhennaya-strela/
В сентябре подвели итоги 11-го Международного конкурса хайку на русском языке. Призёры получили свои заслуженные дипломы, аплодисменты и пр. и пр. Члены жюри выложили на ФБ в группе «Улитка» или в группе «МКХ» свои мнения о хайку-призёрах. И многие начали публиковать в этих группах те хайку, которые им особенно понравились.
Одни хайку не вызывали никаких обсуждений, но два хайку обсуждались весьма активно. Именно эти два хайку и рассмотрим.
(Вся статья это только моё личное мнение, кто-то может с ним не соглашаться, а кто-то наоборот. Никому не навязываю своё мнение, но своё мнение постараюсь обосновать с двух точек зрения: техники сложения хайку и содержания хайку.)
В качестве предисловия несколько цитат.
(about onomatopoeia)
"We should remind ourselves one more of Basho's advice to his disciples:
Repeat (your verses) a thousand times on your lips.
Haiku, no less than waka, are songs; they are meant to be read aloud and repeated aloud. Onomatopoeia is not a matter of the eye, though it may help; the full and perfect meaning of a haiku is not realized until it is heard by the physical ear."
(HAIKU, Volume 1, Eastern Culture by R. H. Blyth)
(Haiku, 1949—1952, in four volumes, Volume 1: Eastern Culture. Volume 2: Spring. Volume 3:Summer-Autumn. Volume 4: Autumn-Winter. The Hokuseido Press, ISBN 0-89346-184-9)
(глава о звукоподражании в хайку)
Нам следует вспомнить ещё один совет Басё своим ученикам:
Повторяйте (ваши стихи) тысячу раз своими губами.
Хайку, не меньше чем вака, являются песнями; они предназначены для чтения вслух и повторения вслух. Звукоподражание не для глаз, хотя это может помочь; полное, совершенное значение хайку не может быть осознано до тех пор, пока оно не будет услышано физическим ухом.
(Хайку. в 4-х томах, Р.Х.Блайс)
Реджинальд Хорас Блайс (англ. Reginald Horace Blyth, 3 декабря 1898 — 28 октября 1964) — британский японист и синолог, автор работ по хайку и дзэн-буддизму.
Р.Блайс оставил посмертное хайку (эпитафия на могиле):
Sazanka ni kokoro nokoshite tabidachinu
I leave my heart
to the sasanqua flower
on the day of this journey
Садзанка ни кокоро нокоситэ табидатину
Камелии цветку
оставил сердце.
В последний путь!..
(Википедия. Автор перевода не указан)
Alex Mur (Александр Кудряшов, член жюри МКХ)
17 октября в 01:04
Вынесу отдельным постиком свой коммент. Ничего нового здесь нет, так, напоминание...
Хайку -это не столько авторская позиция, сколько читательское мироощущение, настроение и способность вжиться в предлагаемый образ, обернуть его ассоциациями, домыслить и раздвинуть границы трех строк. И если хайку показалось излишне мрачным (у нас сразу же любят стрекозу без крылышек вспоминать), излишне простым/сложным - может дело в вас, как в читателе, а не в авторе?
Можно, конечно, воспринять эти слова, как универсальную "отмазку" для защиты любых корявенько написанных "поделий", но лучше просто в очередной раз задуматься...
Думать - полезно
(ФБ группа «хайку и сэнрю по-русски»)
(Думать всегда полезно. Шутка. :) – авт.)
Что ж давайте слушать (совет Басё) и думать (совет А.Кудряшова).
1. Бесы в традиционных хайку
Первое место, выбор Анны Семиды, Санжара Баимбетова, Алексея Андреева
девушка без шапки…
стянуты резинками
бутоны тюльпанов
Галия, Екатеринбург, Россия
На первый взгляд и на второй тоже нет вопросов по технике сложения.
Двухчастность, киго (возможно два киго), нет глаголов, отглагольное причастие – стянуты, хорошие образы, минус – отрицание.
Всё так. НО! Это если только читать трёхстишие глазами, осмысливать содержание, что обычно и делают читатели, читатели-хайдзины, члены жюри конкурсов хайку. А если последовать совету Басё (см. выше), то можно не с первого раза, а может с десятого, двадцатого или сотого прослушивания УСЛЫШАТЬ это:
Готовы? Точно готовы? А теперь послушайте ещё раз. (А в тысячный раз слабо?)
Итак. Первая строка звучит так:
девушка бес шапки
Не может быть? К сожалению, может. Не верите? Послушайте, как звучит это трёхстишие ещё раз.
И вовсе я не докопался до этого трёхстишия, и автор мне не интересен, и бесов я не ищу, просто так слышно. Просто я умею слушать глазами.
Русский язык устроен так, что мы не всегда говорим так, как написано.
В песне слышится не то, что пишется (парафраз известной песни)
ево-его, второво-второго, бес края-без края и т.д.
без-бес – омоним-омофон предлог-существительное. Это относится ТОЛЬКО к предлогу БЕЗ, к приставке БЕЗ это не имеет отношения.
После предлога «без» идёт существительное в родительном падеже. Но и принадлежность чего-то кому-то это тоже родительный падеж.
изготовитель шапки, владелец шапки, бес шапки.
Предлог «без» становится существительным «бес» только, когда за предлогом следует существительное, начинающееся с глухой согласной, и звук «З» слышится как «С».
Сравните: «без дна», «без голоса», «без роду и племени» и т.д.
Итак, второе прочтение, которое можно только услышать. Если кто-то не слышит, то это не значит, что этого нет вообще.
девушка – бес (чего?) шапки
У шапки есть бес, и этот бес девушка.
К счастью, беса крайне редко встретишь в хайку, но появление беса на первом месте МКХ это очень плохо. Выбор трёх членов жюри, один из которых (кстати, его слова, что он не пишет стихов и ничего не понимает в стихосложении), ни в какую не хотел слышать о бесе, вызывает вопрос: члены жюри оценивают хайку исключительно по содержанию и никак иначе?
Перейдём к содержанию.
Первая строка это отрицание. К сожалению, во всей традиции МКХ отрицание не считается ошибкой. Но если в хайку есть отрицание, то этого, простите за тавтологию, нет. Любое отрицание в хайку это утверждение автора – читатель это не видит, видит только автор, в чём он нас хочет убедить, и нам, читателям, остаётся ему верить. Но хайку это не религия!
Автор нам говорит: девушка без шапки. То есть девушка всего лишь с непокрытой (опять отрицание) головой. Попробуем по-другому: у девушки отсутствует головной убор. И это утверждение автора. Можно спросить: почему не «без платка» или «без кепки», или что ещё носят девушки? А может быть, девушка круглый год обходится без головного убора? Почему, нет? Москвичи не дадут соврать.
Автор хочет убедить Читателя, что якобы наступила весна, стало тепло, и девушка сняла шапку – оставила дома? потеряла? украли? – Не убедительно. Но предположим (я говорю, предположим!), что автор нас убедил, значит, первая строка это киго (моё мнение: это не является киго). Запомним это и перейдём ко второй и третьей строкам.
стянуты резинками
бутоны тюльпанов
Тюльпаны – это киго весны. То есть в хайку ДВА киго! Это если верить утверждениям автора. Моё мнение – тюльпаны в данном случае не киго.
Поясню. Спросите своих родных, друзей, людей на улице какие у вас ассоциации со словом тюльпан? Какое время года, а точнее, какой месяц вы назовёте, когда слышите слово «тюльпан»? Спорим, что десять из десяти скажут, что «весна» и «май»?
«Тюльпаны, которые растут в садах и парках, начинают цвести в конце апреля и цветут до середины мая. Конечно, многие сорта выращивают на продажу, Вы сможете чуть ли не в любое время года найти их в цветочных магазинах. Уже в марте месяце многие флористы начинают создавать удивительные букеты, используя этот шикарный цветок. Естественно, существуют различные теплицы и технологии, которые позволяют этому цветку так рано цвести, но всё-таки садовые тюльпаны начнут радовать Вас в середине весны.» Обратите внимание – существуют различные теплицы и технологии… и Вы сможете чуть ли не в любое время года найти их в цветочных магазинах.
То есть те самые тюльпаны, бутоны которых стянуты резинками – именно резинки показывают, что тюльпаны тепличные и круглогодичные – о которых нам говорит автор. И соответственно тюльпаны по убеждению автора не киго. То есть в хайку нет киго, если верить утверждению автора.
А если принимать во внимание ассоциации со словом «тюльпан», то киго – «весна-май», тогда совершенно понятно, почему у девушки отсутствует шапка на голове. Потому что стало ОЧЕНЬ тепло, так как май на дворе!
Теперь о содержании, котором хотел поведать автор.
8 марта, тепло, шапки долой. Девушке подарили или сама купила в цветочном магазине тепличные тюльпаны, бутоны стянуты резинками, чтобы не потеряли товарный вид. Если девушке подарили, то почему даривший не снял резинки с бутонов?
Кстати о резинках. Вы видели, чтобы бабушки, которые на рынке продают выращенные на садовых участках тюльпаны, связывали бутоны резинками? Вот и я не видел.
По предвзятому определению Элины Витомской об этом трёхстишии: попадание в десятку. Увы, уважаемая, это попадание в молоко.
2. Похороны современных хайку.
Призёр МКХ-11 в номинации "Современное хайку". Выбор Александра Кудряшова Alex Mur
похороны
её первое путешествие
в одиночку
Марта Хоциловска
Варшава, Польша
Последуем совету Алекса Мура (Кудряшова) и будем думать, думать и думать.
Похороны. А что такое похороны? Это Смерть!
Автор прямо в лоб, ничтоже сумняшеся сообщает нам о смерти.
Но в хайку об этом прямо говорить нельзя!
Вспомните, как родоначальники хайку японцы пишут о смерти!
Наша жизнь – росинка
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и всё же…
(Исса, пер. В.Марковой)
Итак. Похороны это уже не хайку. Дальше можно не читать. Члены Рабочей группы МКХ должны были отправить стих в топку или в лучшем для стиха случае во фристайл, то есть верлибр. Но нет, трёхстишие проходит дальше, попадает в современные хайку (?!), и даже отмечается высшей оценкой члена жюри – Алексея Кудряшова (Алекс Мур, граф Мур).
Что такого замечательного увидел член жюри, обсудим чуть позже. А пока вернёмся к стиху.
её первое путешествие
У меня сразу вопрос: чьё?
Тут сразу возникают предположения, НО НЕ АССОЦИАЦИИ!
«её» это местоимение, то есть вместо имени существительного, прилагательного. Местоимение заменяет существительное или прилагательного, которое было либо в предыдущем предложении рассказа, либо в предыдущей части сложного предложения опять-таки рассказа.
Но хайку не рассказ!!!
Итак, какие предположения. В принципе, согласно правилам русского языка это любое существительное женского рода, одушевлённое и неодушевлённое.
Одушевлённое: девочка, девушка, женщина, старушка, кошка, собака, корова, коза, птица и т.д.
Неодушевлённое: еда (помните в конце 80-х еду хоронили?), стена, крыша и т.д. и т.п.
первое путешествие
первое – это утверждение автора. Это может знать только автор, мы можем предположить, что возможно, что и не первое.
И самое важное: путешествие!
Не в русской православной традиции так говорить – путешествие.
Мы говорим: в последний путь.
Путешествие в русском языке имеет другое значение. Развлекательное, познавательное, приключенческое, туристическое. Но вовсе не похоронное.
Третья строка:
в одиночку
Это наречие, показывающее признак действия. Она (совершает) первое путешествие (каким образом?) в одиночку.
Опять приходится верить автору.
Но вот что самое интересное. Оказывается, это хайку первоначально написано на английском языке для европейского конкурса хайку кукай. То есть по заданной теме.
О чём нам поведал Н.Гранкин:
Николай Гранкин
9 октября в 08:20
похороны
её первое путешествие
в одиночку
Марта Хоциловска. Варшава, Польша
funeral
her first journey
alone
Marta Majorka Choci;owska
Поздравляю! Congratulations! Gratulacje !
В 2016 году это произведение заняло первое место на Европейском Кукае. Тогда оно меня просто сразило, как стрела, попавшая точно в цель. Три строчки, минимум слов, а вся жизнь женщины как на ладони.
Сначала родители, потом друзья, подружки, затем замужество. И пошло поехало. Муж, дети, родители (уже в возрасте), внуки, дети (хоть и взрослые, а плечо иногда надо подставить), муж, а тут уже и правнуки... Заботы, заботы, заботы... Суета, суета, суета... И вдруг - бац...
похороны
её первое путешествие
в одиночку
Аж мороз по коже... (конец цитаты)
Полагаю, что перевод сделал сам Н.Гранкин, но возможно и сам автор. Такой стих переведёт даже программа-автопереводчик.
Подумаем (по совету Кудряшова) о том, что нам рассказал Н.Гранкин.
Это жизнь женщины (это его предположение) с рождения и до смерти, этой женщины смерти. И у Н.Гранкина «Аж мороз по коже». Скажу по секрету, похороны это всегда мороз по коже.
А вот что вычитал в этом трёхстишии А.Кудряшов:
Это похороны мужа(!) этой женщины! И она первый раз совершает путешествие в одиночку, то есть без мужа. Надо полагать, раньше они всегда путешествовали вдвоём. Ну, не знаю, не знаю. Слабо верится, уважаемый член жюри.
Но даже если предположить, что всё так, как изложил автор, то хочется спросить тех, кому стих понравился, и кто не согласен с моим мнением:
Сходите на кладбище, подойдите к похоронной процессии, где женщина хоронит мужа, и спросите у вдовы: Это Ваше первое путешествие в одиночку?
Мне очень интересно, что Вам ответят.
Могу сказать, что это очень цинично так говорить о похоронах – первое путешествие в одиночку!
Может это в католической традиции является нормой. Или на английском языке звучит нормально, но не в русской, православной традиции.
Не путешествие, провожаем в последний путь! (см. выше перевод хайку Блайса)
Приведу мнение Сергея Шульгина, адресованное Алексу Кудряшова:
«Для человека, выросшего в русской языковой культуре "путешествие" или "пешая прогулка" в рядок со словом "похороны" - очевидный нонсенс. Чтобы не впадать в цинизм, или не опускаться в пошлость, русский народ использует выражение "траурное шествие" (не путе...). Вот эти языковые рамки и удержали меня от других вариантов прочтения. Теперь же, когда смысл стиха мне известен, должен признать, что замысел хорош. Но он не получил должного воплощения. Трудно понять, почему лайкающие заглотили дичь вместе с дробью. Не пережёвывая, не переваривая.., а это и есть работа ума.»
Кстати, на вопрос, сходить на кладбище и спросить вдову, А.Кудряшов упорно уходил от ответа. И даже думать не хотел о том, что говорил С.Шульгин, хотя сам советовал – думать, думать.
Так, что не думают члены жюри МКХ над конкурсными трёхстишиями, не рассматривают технику сложения хайку, не знают правил русского стихосложения. Для Кудряшова правила русского стихосложения это ямб, хорей, дактиль с анапестом и амфибрахием. Ну, хотя бы это знает, уже хорошо, не всё потеряно!
Итак, стих Хоциловской никоем образом не относящийся к хайку, оказался в призёрах(?!) в номинации «современные хайку».
Что-то не так в королевстве хайку.
PS Сейчас продолжается приём стихов на МКХ-12, и хочется надеется, что не повторится ситуация с МКХ-11. Не будет бесов и хайку будет жить долго!
PPS
Сергей Шульгин: «Неоднозначность и поливариативность в прочтении любого сти, в том числе и хайку, может быть свидетельством лишь его неудачного сложения. Случай когда автор не сумел донести до читателя свою мысль, но оказалось достаточно впечатления (эффекта) чтобы (большей частью наивный в своей сердечности) читатель безоглядно отправился в путешествие по миру собственных фантазий. Более того стал рьяным защитником этих самоиндуцированных галлюцинаций. Лучший наркотик внутри тебя! Дёшево, и всегда под рукой. Сам же стих к хайку имеет самое примитивное отношение : внешне - механическое - написан в три строки, и условно разделён на две части. В остальном - это рассказ рассказчика (взгляд со стороны), где места моменту хайку не нашлось, да и не могло быть. Ни в одном из возможных вариантов. Литературный вердикт - верлибр. Общественный : лайкающие, а что вы тут делаете на хайкутерритории?»
(сохранена авторская пунктуация)
Свидетельство о публикации №120040707715
(но на это нужно Время) Много.. времени.
Целая.. Жизнь.
Катерина Крыжановская 11.10.2020 20:34 Заявить о нарушении