Володимир Висоцький Розстрiл гiрського вiдлуння!
В нiмих перевалах,
де скелі вітрам не завада,
завада,
На кручах таких, на яких ще ніхто не бував,
ніхто не бував,
Жило-поживати
вiдлуння, що гримно волало,
Воно розмовляло iз тим,
хто луну оцю звав.
Як тiльки самотність підкотчує прямо під горло,
під горло
І здавлений стогін ледь чутно в обрив упаде,
в обрив упаде,
Крик цей про спасiння підхопить відлуння моторно,
підхопить моторно,
Посилить й дбайливо до рук покладе.
Мабуть що, не люди, напившись дурману і зілля,
і зілля,
Не був щоб почутий ніким оцей тупіт і храп,
тупіт і храп,
Прийшли умертвити, знезвучіть живе це створiння.
І відлуння зв'язали, і в рот йому всунули кляп.
Всю ніч цю кривава потіху гуляло нелюддя,
нелюддя,
Й відлуння топтали, та звук не злетів, як не муч
не злетiв, як не муч.
I зранку пристрелили стихле у горах вiдлуння,
вiдлуння -
І бризнули сльози, як камнi, з поранених круч ...
https://www.youtube.com/watch?v=yWqRie2B-m0
© Володимир Туленко. Переклад, 2020
*****
Владимир Высоцкий “Расстрел горного эха”
В тиши перевала,
где скалы ветрам не помеха,
помеха,
На кручах таких, на какие никто не проник,
никто не проник,
Жило-поживало
весёлое горное,
горное эхо,
Оно отзывалось на крик —
человеческий крик.
Когда одиночество комом подкатит под горло,
под горло
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадёт,
в обрыв упадёт,
Крик этот о помощи эхо подхватит,
подхватит проворно,
Усилит и бережно в руки своих донесёт.
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
и зелья,
Чтоб не был услышан никем этот топот и храп,
топот и храп,
Пришли умертвить, обеззвучить живое,
живое ущелье.
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,
потеха,
И эхо топтали, но звука никто не слыхал,
никто не слыхал.
К утру расстреляли притихшее горное,
горное эхо —
И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал..
© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1974
Свидетельство о публикации №120040705497