О, высокое небо! Римма Батищева. с немецкого

Oh, hoher Himmel, wie du mich verlockst!
Ich kann von dir die Augen nicht abwenden.
Und Tag, und Nacht ist deine H;he blendend.
Ich bin entz;ckt, Gedichte schreiben m;cht‘,

Bewundern deine Bl;ue, rein und  h;chst!
Die leichten Wolken ;ndern sich und pendeln…
Ich m;chte dir die sch;nsten Verse senden!
Und schicke sie durch sch;pferische Post!

Ich bin im Zweifel, ob‘s war wirklich Gott,
Der jedes unumst;;liche Gebot
F;r uns, f;r Menschen, mit dem Segen sch;fe.

Vielleicht gab es ‘nen gro;en, klugen Weis‘.
Er konnte uns so eine Gunst erweis ‘n:
Gebote schaffen einer gro;en Stufe.

               

О, высокое небо, как ты соблазняешь меня!
Я и ночью, и днём обитаю в твоей глубине.
Я в восторге, стихи сочинять помогаешь ты мне,
Высотой ослепительной в дальние дали маня.

До чего же чиста голубая твоя простыня!
Как легки облака, что плывут по прозрачной волне...
Я б хотела послать стих о новой прекрасной весне
С ранней почтой чудесного нового яркого дня.

Сомневаюсь, а был ли действительно истинный Бог?
Непреложную, вечную заповедь дать ли он мог,
что для нас, для людей, навсегда стала столь благосклонна?

Может, в древности был тот великий и умный мудрец,
Что услугу благую нам, людям, послал наконец,
И постигли мы святость великого в мире Закона.


Рецензии
Иосиф, красиво! Размеры другие, разные. У тебя катрены - пятисопные. Кажется, анапест.
Терцеты отошли.
Первые 2 строки - четырёхстопные
Третья строка, по-моему, амфибрахий в 3 стопы.
Если хочешь, попытаемся привести к общему знаменателю

Римма Батищева   06.04.2020 16:58     Заявить о нарушении
Римма, пожалуйста, причеши ритм, сохранив рифмы, но главное, правильно ли я понял тебя и не чужда ли тебе моя отсебятина, в частности "простыня"?

Иосиф Бобровицкий   06.04.2020 17:30   Заявить о нарушении
Мне понравилось.

Римма Батищева   06.04.2020 17:37   Заявить о нарушении
Почти, потому что у тебя всё рифмы мужские, только 2 женские "благосклонно, закона", но это я не трогала.

О, высокое небо, как ты соблазняешь меня!
Я и ночью, и днём обитаю в твоей глубине.
И в восторге, стихи сочинять помогаешь ты мне,
Высотой ослепительной в далёкие дали маня.

До чего же чиста голубая твоя простыня!
Как легки облака, что плывут по прозрачной волне...
Я б хотела послать стих о новой прекрасной весне
С ранней почтой чудесного нового яркого дня.

Сомневаюсь, а был ли действительно истинный Бог?
Непреложную, вечную заповедь дать ли он мог,
что для нас, для людей, навсегда стала столь благосклонна?

Может, в древности был тот великий и умный мудрец,
Что услугу благую нам, людям, послал наконец,
И постигли мы святость великого в мире Закона.

Римма Батищева   06.04.2020 17:56   Заявить о нарушении
Римма, согласен с твоей корректировкой, за исключением двух мест:в третьем стихе первого катрена ты заменила "Я" на "И"; и "дальние" на "далёкие",сломав ритм.

Иосиф Бобровицкий   06.04.2020 18:18   Заявить о нарушении
С "дальние" согласна, это я ошиблась.
А "Я" заменила на "И", чтоб 2 раза подряд не было "Я"
Вот расставила ударения - ритм чёткий
Я и нОчью, и днЁм обитАю в твоЕй глубинЕ.
И в востОрге, стихИ сочинЯть помогАешь ты мнЕ,

Римма Батищева   06.04.2020 19:28   Заявить о нарушении
Я могу поместить у себя?

Римма Батищева   07.04.2020 23:29   Заявить о нарушении
Конечно, но всё-таки с "Я", поскольку "И" меняет смысл.

Иосиф Бобровицкий   08.04.2020 08:47   Заявить о нарушении