Роберт Геррик. H-55 Антее II

Роберт Геррик
(H-55) Антее (II)

Антея, догорают все огни;
И мы должны расстаться. Схорони
Меня – того, кто был твоим слугой –
Под тем священным дубом, где порой,
На крестный ход придя, ты в тишине
Взгрустнёшь немного, вспомнив обо мне.
Иль пусть в гробницу для твоих мощей
Положен буду – честь лежать мне в ней;
Не нужно тратить на меня бальзам,
Ведь ты со мною рядом будешь там.


Robert Herrick
55. To Anthea

Now is the time, when all the lights wax dim;
And thou, Anthea, must withdraw from him
Who was thy servant. Dearest, bury me
Under that Holy-oak or Gospel-tree,
Where, though thou see’st not, thou may’st think upon
Me, when thou yearly go’st procession;
Or, for mine honour, lay me in that tomb
In which thy sacred relics shall have room.
For my embalming, sweetest, there will be
No spices wanting when I’m laid by thee.


Рецензии
Первые шесть – отлично, кмк.
В 7-й «ей-ей» выбивается, «понижение» (разг. стиль) заметно.
В 8-й «прах» и «мощи» в одной строке тоже как-то не смотрятся. К тому же мощи – это иссохший прах, время надо, однако…
В 10-й «пряностей букет» для живой Антеи нормально, для трупа – спорно.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.04.2020 15:29     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Посмотрел в словарь: ей-ей, разговорное и не обязательно шутливое. Хотя, согласен: слишком иронично получается.
Мощи – останки людей, причисленных после смерти к лику святых. Очень близко к sacred relics. И потом "гробница ДЛЯ твоих мощей" вовсе не означает, что они уже там лежат. Кроме того, sacred relics не могут просто так сгнить – тем более, что от них исходит благовоние. В общем, от мощей мне не хочется отказываться.
А "пряностей букет" подразумевает совокупность различных приятных пряных запахов. Хотя, согласен, выражение звучит несколько неожиданно и забирает на себя слишком много внимания.
Подумаю ещё.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.04.2020 22:19   Заявить о нарушении
Переделал последние 4 строки. Было:

Иль положи (приму за честь, ей-ей!)
Мой прах в гробницу для твоих мощей.
Мне тело бальзамировать не след:
Ты будешь рядом – пряностей букет.

Сергей Шестаков   10.04.2020 23:09   Заявить о нарушении
С посл. строчкой и тут есть вопросы, всё-таки не она (Антея) будет «благовоньем», а её прах, и «лучше нет» - разг. оборот, смысл его здесь «лучше которого нет», но можно понять и как отрицание первой части предложения.

Юрий Ерусалимский   17.04.2020 00:48   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! А если такой вариант:

Сладчайшая, не нужен мне бальзам,
Когда всегда ты рядом будешь там.

Рифма получается такая же, как у Вас, но содержание несколько другое. Одно мне не нравится, что бальзам без бальзамирования...

Сергей Шестаков   17.04.2020 16:32   Заявить о нарушении
Ну да, смысл другой, у Вас бальзам рядом с ней ему не нужен вовсе, как вариант годится. Хотя, Вы правы, точнее было бы «не нужно меня бальзамировать». Но смысл понятен, Рижского бальзама тогда не было, скорей всего...

Юрий Ерусалимский   17.04.2020 17:25   Заявить о нарушении
Чтобы уж совсем о рижском бальзаме не вспоминать, в лесу придумался такой вариант:

Не нужно тратить на меня бальзам –
Сладчайшая, ты рядом будешь там.

Сергей Шестаков   17.04.2020 19:42   Заявить о нарушении
«тратить» не годится, наверное - ирония проглядывает, кот. тут не катит.

Юрий Ерусалимский   17.04.2020 23:26   Заявить о нарушении
Вообще, я не думал про иронию, когда придумывал эту строку... Но сейчас подумал. А почему бы и нет, если она чуть проглядывается? В том, что Геррик хочет возлежать с Антеей и в её гробнице, есть даже некоторое озорство, хулиганство... Ирония, кмк, не помешает – как пряность к такому своеобразному бальзамированию...
Кстати, почему все решили, что Геррик говорит, что его не надо бальзамировать? По-моему, он говорит, что "для моего бальзамирования, сладчайшая, не нужно никаких пряностей, ибо я буду лежать рядом с тобой". Пряности, благовония не нужны, а бальзамироаание Геррик не отменял... Понятно, что длинное "бальзамирования" здесь не влезает, поэтому и приходится чуть искажать оригинал.

Сергей Шестаков   18.04.2020 08:22   Заявить о нарушении
Смущает меня эта "сладчайшая" – слишком много у этого слова посторонних значений, далеко не связанных с приятным запахом. Поставлю, пожалуй, "вся пряная, ты рядом будешь там".

Сергей Шестаков   18.04.2020 10:10   Заявить о нарушении
У Вас верная цитата отн. бальзамирования, «не бальзамируй» - это, конечно, касается «традиционных» методов, поскольку «вечный» бальзам для него – прах Антеи.
Отн. «тратить» - само слово в контексте стиха лишнее, кмк, типа – сэкономь на мне, но здесь это дело десятое, суть в том, нужен бальзам или нет.
Отн. «вся пряная» - и тут вопрос, сама Антея для него бальзам, не зря же sacred relics в 8-й, возле её святого праха никакой бальзам не нужен, так я понял.

Юрий Ерусалимский   18.04.2020 11:30   Заявить о нарушении
Да, сама Антея для него бальзам, её благоухающие святые мощи. Пропитываясь исходящими от её мощей приятными запахами, Геррик и мумифицируется. Другого объяснения у меня нет.
И мощи – это, пожалуй, не прах...
Что касается "тратить на меня бальзам", то здесь мне важно "НА меня", исключающее, т.с., "рижский бальзам". Поэтому и возникло "тратить". И не такое уж инородное это слово здесь. Он же вначале называет себя слугой, т.е. считает её госпожой. А для слуги логично не допускать нерациональных трат...
Без "тратить" и "пряная" есть ещё такой вариант:

Искать не нужно для меня бальзам,
Ведь ты со мною рядом будешь там.

Здесь не совсем понятно, почему она заменит ему бальзам. У Геррика вкраплено слово "сладчайшая" (в смысле "благоухающая" – как при жизни, надо полагать, так и в гробнице). В общем, трудно выбрать лучший вариант...

Сергей Шестаков   18.04.2020 19:52   Заявить о нарушении
По словарям «прах» многозначен, в т.ч. «3. Останки, то, что осталось от тела умершего (высок.)» (сл. Ожегова), т.е. те же мощи. В книге, кстати, принят «экономический» вариант, мол, твоих благовоний нам на двоих хватит, чего тратиться…
Я думаю, sweetest в концовке это то же, что и Dearest в начале, просто обращение к живой ещё Антее.
У Вас в концовке не вошло то, что её прах святой (thy sacred relics), т.е. не «ты со мною рядом», а «твой святой прах» (или мощи), этой святостью «пропитаются» и близлежащие останки Геррика…

Юрий Ерусалимский   18.04.2020 20:50   Заявить о нарушении
Да, "святые" не вошло, но слово "мощи" уже подразумевает святость (из сайта грамота.ру):
МОЩИ, -ей; мн. 1. Высохшие, мумифицировавшиеся останки людей, почитаемых церковью святыми, имеющие (по представлениям верующих) чудодейственную силу.

Прах, да, это останки, тело человека после смерти, но, всё-таки, это больше ассоциируется с чем-то мелким, с пылью...

Сергей Шестаков   18.04.2020 21:26   Заявить о нарушении
В качестве компромисса взял по строке из последних заготовок, оставив "тратить" и убрав "вся пряная". Слово "ведь" я тоже не жалую, но иногда без него никак.

Сергей Шестаков   19.04.2020 23:02   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →