Божана Апостолова В конце скачки
Божана Георгиева Апостолова (р. 1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Инна Лиснянская
Божана Апостолова
В КРАЯ НА ЕЗДАТА
Мъглата откашля душата на зимата. Съмна
и потегли денят със забрадка от бели сълзи.
Някой плачеше в мен, а в ухото ми бръмбарче звънна.
Ех, живот, пак ли бързаш с подпухнали, сънни очи.
Накъде си се втурнал? Накъде си пришпорил жребеца
с тез протрити подкови, с таз омърляна грива? Нали
се потихме до днес и не знаех коя и къде съм,
и сълзите си как да прикрия. И какво ме боли.
Изведи ме оттук. Нали божем все още сме живи и здрави.
Свий по горната уличка – далече от чужди очи.
Там ще среша жребеца, нови подкови ще му поставя.
Ще го пуснем на воля. Ще му се радваме и помълчим.
Божана Апостолова
В КОНЦЕ СКАЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Туманная мгла дышит зимней простудою. Солнце
потом превращает её в покрывало из рос.
Во мне что-то плачет, в ушах – будто звон колокольцев.
Ах, жизнь, ты спешишь, а глаза – сонны, вспухли от слёз.
Куда ты спешишь? И куда ты коня подгоняешь –
подковы истёрлись и грива в дорожной пыли?
Мы тоже в поту эти дни, кто мы, где мы – не знаем,
и слёз не сдержать, не понять, почему так болит.
Избавь от всего. Дал Бог, мы ещё живы, здоровы.
Сверни в переулок, где взглядам не видны чужим.
Коня остановим, и старые сменим подковы.
Отпустим на волю. И с лёгкой душой помолчим.
Божана Апостолова
В КОНЦЕ ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инна Лиснянская)
Серый туман душу зимы откашлял, и на рассвете
Тронулся день – как взмыленный конь в белой попоне из слёз.
Кто-то заплакал во мне, но не хочет мне жизнь ответить,
Куда так спешит и куда тебя конь понёс.
Куда поскакал и куда жеребца погоняешь ты снова?
В мыле наш конь, да и мы были в мыле до этого самого дня.
Конская грива в грязи, и вконец поистёрты подковы,
Коня пожалей… Заодно пожалей и меня, –
Отсюда меня уведи, слава Богу, мы живы-здоровы,
Сверни на верхнюю улочку, подальше от глаз чужих.
Отпустим на волю коня, новые справив подковы,
Радуясь воле его и слёз не пряча благих.
Свидетельство о публикации №120040600005
Знаю на Стихире двух женщин, занимающихся переводами с Болгарского и наоборот.
Это Елена Курелла - http://www.stihi.ru/avtor/kurella
и Ольга Борисова Гура, раньше она себя именовала - Борисова Ольга Михайловна.
Теперь добавила - ГУРА - http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom.
Она занимается творчеством Христо Ботева и Ивана Вазова, издаёт книги на болгарском. Может Вам будет интересно с ними пообщаться, милости прошу. Сейчас дам Вам копии её писем, касающихся её творчества, Вы сами в них лучше разберётесь. Простите за навязчивость, но хотелось, чтобы Вы пообщались на своём профи языке. Она возглавляет Самарскую региональную организацию Союза литераторов и гл.редактор международного журнала. С уважением к Вам, Иво.
Иво Маринчев 08.04.2020 09:25 Заявить о нарушении
можете ознакомиться. Иво.
Иво Маринчев 08.04.2020 09:33 Заявить о нарушении
Радвам се, че направихме връзка, ще радвам на нашите бъдещи "срещи". Пазете се от коронавируса!
С уважение и дружески поздрави,
Красимир
Красимир Георгиев 08.04.2020 15:26 Заявить о нарушении
Благодаря за разговора. С голямо уважение имате Иво.
Иво Маринчев 10.04.2020 09:45 Заявить о нарушении
Извинявам се за натрапчивостта си, че ви отнемам личното време. Не знаех, че сте боледували дълго време (съжалявам) и сега ми стана ясна цялата нетактичност на вашите въпроси. Пожелавам ви, Красимир, силно Сибирско здраве, не се разболявайте и не се поддавайте на всякакви гадости, пазете се! Щастие за вас и нови творчески успехи, моля читателите шедьоври на своите творения. С уважение към теб, Иво.
Иво Маринчев 10.04.2020 11:47 Заявить о нарушении