Wie die Pflanzen J. W. Goethe

Includitur in poetica Valdemarus Sadykkaus. , recipit vos.
Из сборника « Я иду с косой в крестьянской шляпе».
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
          ПРОДОЛЖЕНИЕ,
61*
Das junge Volk, es bildet sich ein,
Sein Tauftag sollte der Sch;pfungstag sein.
M;chten sie doch zugleich bedenken,
Was wir ihnen als Eingebinde schenken.
61
И молодёжь вообразить себе лишь может
День  первый всего мира  сотворенье
Быть должен также днём её крещенья
 И одновременно ей было бы  пригоже
Подумать что, как ангел возвестит,
Младенцу что новорожденному дарить.

62*
»Nein! heut ist mir das Gl;ck erbost!« –
Du, sattle gut und reite getrost!
62
Нет! Сегодня счастье оборвали мне намеренно.
А вы все хорошо сидите, едете уверенно!

63*
;ber ein Ding wird viel geplaudert,
Viel beraten und lange gezaudert,
Und endlich gibt ein b;ses Mu;
Der Sache widrig den Beschlu;.
63
О всех вещах так много болтовни,
Советов много, долгих колебаний,
И, наконец, потребность есть во зле,
Против решений всяких вещи, обещаний
64*
Eine Bresche ist jeder Tag,
Die viele Menschen erst;rmen.
Wer auch in die L;cke fallen mag,
Die Toten sich niemals t;rmen.
64*
И каждый день ведь нарушеньем стал,
И к этому людей стремленье многих
И кто бы в пропасть не упал
Там мёртвых не бывает много.
65*
Wenn einer schiffet und reiset,
Sammelt er nach und nach immer ein,
Was sich am Leben, mit mancher Pein,
Wieder aussch;let und weiset.
65*
Когда кто путешествует и грузит,
Всегда он постепенно собирает,
Порою  жизнь так с болью дружит,
Покажет всё, и снова очищает.
66*
Der Mensch erf;hrt, er sei auch, wer er mag,
Ein letztes Gl;ck und einen letzten Tag.
66*
Кого он любит вдруг узнает также человек
Последний день и счастье так последние в тот век.

67*
Das Gl;ck deiner Tage
W;ge nicht mit der Goldwaage.
Wirst du die Kr;mer-Waage nehmen,
So wirst du dich sch;men und dich bequemen.
67*
На золотых весах день счастья.
Своего не весьте вы в ненастье.
Вы Крамера весы возьмите  срочно
И будет вам и стыдно, и комфортно.
68*
Hast du einmal das Rechte getan
Und sieht ein Feind nur Scheeles daran,
So wird er gelegentlich, sp;t oder fr;h,
Dasselbe tun, er wei; nicht wie.
68*
Когда-нибудь вы поступали точно,
И видит враг лишь только Шееле прочно,
Случайно, рано или поздно так будет он
Так само делать, как не знает он.
69*
Willst du das Gute tun, mein Sohn,
So lebe nur lange, da gibt sichs schon;
Solltest du aber zu fr;h ersterben,
Wirst du von K;nftigen Dank erwerben.
69*
Мой сын, желаешь сделать добро ты?
Когда уж есть оно, лишь долго так живи.
А если ж слишком рано умрёшь ты,
От будущего благодарность  примешь ты.
70*
Was gibt uns wohl den sch;nsten Frieden,
Als frei am eignen Gl;ck zu schmieden?
70*
Свободно как устроить своё счастье,
Пожалуй, что даёт нам мир прекрасный?
71*
Lasst mir die jungen Leute nur
Und ergetzt euch an ihren Gaben!
Es will doch Gro;mama Natur
Manchmal einen n;rrischen Einfall haben.
71*
Оставьте людям молодым меня,
Подарками своими вы потешьтесь!
Природу хочет бабушка, живя,
Мысль глупая порой имеется, поверьте.
*****


Рецензии
А у меня трехтомник Гёте на немецком лежит на полке никак не загляну.

Вальдемар Урбан   13.04.2020 19:23     Заявить о нарушении
Если вам он не нужен, и если вас не затруднить, то хотя бы несколько стихотворений скачайте. А то с интернета не получается. Вернее, не всегда получается.Буду очень вам признателен. Хотя Вальдемару хотелось бы попереводить Гейне. Никак не получается найти в интернете. Сейчас Вальдемар занят переводом Günter Prodöhl "Die Kriminal geschichte".Собственно говоря, он уже переведен. Просто упорядочиваю и отсылаю на стихиРУ. Всего вам хорошего. Удачи вам на поэтической стезе. С уважением к вам Вальдемар. Хутор Сталинград.

Вальдемарус Садыккаус 2   13.04.2020 19:56   Заявить о нарушении
Если дадите номер Whatsapp то могу сфотографирвать некоторые и прислать.Хотелось бы самому попробовать но не решаюсь никак.

Вальдемар Урбан   13.04.2020 21:24   Заявить о нарушении