Инна Фролова. Осенняя пастораль

Туманами укутаны дома,
Как на гравюре в стародавней книге,
Где вся листва смывается в тома
Продрогшими дождями на Немиге.

И человек, чей чуткий силуэт,
Оставлен на века в бессонном трансе,
По авторской задумке – и поэт,
И даже Бог на временном пространстве.

А завтра некто, как сегодня ты,
Другому утру дань отдаст сторицей,
И в книге судеб мокрые листы
Перевернёт страницу за страницей.


Перевод с белорусского



Восеньская пастэраль

Туманамі захутаны дамы, –
Як на гравюры ў старадаўняй кнізе.
Дзе той жа дождж збівае – у тамы –
Пажоўклую лістоту на Нямізе.

І чалавечай постаці абрыс,
На векі вечныя атручаны бяссоннем,
Па аўтарскай задуме не статыст, –
Паэт і бог – на часавым улонні.

А заўтра нехта, як сягоння ты,
Хвіліны золкіх раніц параўнае
І ў кнізе лёсаў мокрыя лісты
Старонку за старонкай пагартае.


Рецензии
Володя, вот здесь можно точнее:
Где вся листва смывается в тома / где вся листва СШИВАЕТСЯ в тома
Продрогшими дождями на Немиге. / КОЛЮЧИМИ дождями...

С добром, Владимир.

Владимир Курков   06.04.2020 08:57     Заявить о нарушении
Владимир, добрый день!
Конечно, строчки можно улучшать до бесконечности, но в переводе я вынужден сохранять смысл оригинала.
Спасибо Вам!
Будьте здоровы!

Владимир Сорочкин   06.04.2020 16:40   Заявить о нарушении
Да, Володя.
Здесь я возразить ничего не могу.))
Упустил.

Владимир Курков   06.04.2020 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.