Инна Фролова. Осенняя пастораль
Как на гравюре в стародавней книге,
Где вся листва смывается в тома
Продрогшими дождями на Немиге.
И человек, чей чуткий силуэт,
Оставлен на века в бессонном трансе,
По авторской задумке – и поэт,
И даже Бог на временном пространстве.
А завтра некто, как сегодня ты,
Другому утру дань отдаст сторицей,
И в книге судеб мокрые листы
Перевернёт страницу за страницей.
Перевод с белорусского
Восеньская пастэраль
Туманамі захутаны дамы, –
Як на гравюры ў старадаўняй кнізе.
Дзе той жа дождж збівае – у тамы –
Пажоўклую лістоту на Нямізе.
І чалавечай постаці абрыс,
На векі вечныя атручаны бяссоннем,
Па аўтарскай задуме не статыст, –
Паэт і бог – на часавым улонні.
А заўтра нехта, як сягоння ты,
Хвіліны золкіх раніц параўнае
І ў кнізе лёсаў мокрыя лісты
Старонку за старонкай пагартае.
Свидетельство о публикации №120040600002
Где вся листва смывается в тома / где вся листва СШИВАЕТСЯ в тома
Продрогшими дождями на Немиге. / КОЛЮЧИМИ дождями...
С добром, Владимир.
Владимир Курков 06.04.2020 08:57 Заявить о нарушении
Конечно, строчки можно улучшать до бесконечности, но в переводе я вынужден сохранять смысл оригинала.
Спасибо Вам!
Будьте здоровы!
Владимир Сорочкин 06.04.2020 16:40 Заявить о нарушении
Здесь я возразить ничего не могу.))
Упустил.
Владимир Курков 06.04.2020 21:22 Заявить о нарушении