Эндрю Марвелл. Определение любви
В природе редкостно явленье:
Моя — отчаянья и мечты
Причудливое порожденье.
Отчаянье такую высь
Открыло мне в своём бесстрашьи,
Куда вовек не вознестись
Надежде на крылах бумажных.
И я немедля бы достиг
Слиянья с родственной душою,
Но клин железный прочно вбит
Меж нами ревностной судьбою.
Две совершенные любви
Судьба ревниво разлучает:
Союз их гибель ей сулит
И власть тирана упраздняет.
Так нас стальной декрет судьбы
Земными сделал полюсами —
Весь мир любви вращаем мы,
Но сблизиться не можем сами,
Пока не рухнут небеса,
Пока земля не содрогнётся,
И не сомкнутся полюса,
Мир спроектировав на плоскость.
Подобно двум прямым, любовь
Обычную с другой ждёт встреча,
Нам же назначен путь иной:
Как параллельным — в бесконечность.
Итак, любовь, что нас влечёт,
Судьбы презрев неодобренье,
Есть двух сердец соединенье
При противостояньи звёзд.
------
Эндрю Марвелл (1621 – 1678) наряду с Джоном Донном и Джорджем Хербертом считается одним из лучших английских поэтов-метафизиков семнадцатого века. Стихотворение "The Definition of Love", как и большинство остальных стихов Марвелла, ходило в рукописных списках и было впервые опубликовано в сборнике стихотворений Марвелла, напечатанном в 1681 году, уже после смерти поэта. Звучит неожиданно актуально не только в метафизическом, но и в самом буквальном смысле сегодня, когда мир распался, самолёты не летают, и границы на замке.
На изображении: портрет Эндрю Марвелла (76 x 65 см, холст, масло), приписываемый Готфриду Кнеллеру и находящийся в Тринити Колледже, Кембридж.
Оригинал:
Andrew Marvell
The Definition of Love
My Love is of a birth as rare
As ’tis for object strange and high:
It was begotten by despair
Upon Impossibility.
Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble Hope could ne’r have flown
But vainly flapt its Tinsel Wing.
And yet I quickly might arrive
Where my extended Soul is fixt,
But Fate does Iron wedges drive,
And alwaies crowds it self betwixt.
For Fate with jealous Eye does see
Two perfect Loves; nor lets them close:
Their union would her ruine be,
And her Tyrannick pow’er depose.
And therefore her Decrees of Steel
Us as the distant Poles have plac’d,
(Though Love’s whole World on us doth wheel)
Not by themselves to be embrac’d.
Unless the giddy Heaven fall,
And Earth some new Convulsion tear;
And, us to joyn, the World should all
Be cramp’d into a Planisphere.
As Lines so Loves oblique may well
Themselves in every Angle greet:
But ours so truly Parallel,
Though infinite can never meet.
Therefore the Love which us doth bind,
But Fate so enviously debarrs,
Is the Conjunction of the Mind,
And Opposition of the Stars.
Свидетельство о публикации №120040601727