Oh, hoher Himmel! С русскими переводами

Мой оригинал на немецком. Мой перевод здесь http://stihi.ru/2020/04/12/6957 
Oh, hoher Himmel, wie du mich verlockst!
Ich kann von dir die Augen nicht abwenden.
Und Tag, und Nacht ist deine Höhe blendend
Ich bin entzückt, Gedichte schreiben möcht‘,

Bewundern deine Bläue, rein und  höchst!
Die leichten Wolken ändern sich und pendeln…
Ich möchte dir die schönsten Verse senden!
Und schicke sie durch schöpferische Post!

Ich bin im Zweifel, ob‘s war wirklich Gott,
Der jedes unumstößliche Gebot
Für uns, für Menschen, mit dem Segen schüfe.

Vielleicht gab es ‘nen großen, klugen Weis‘.
Er konnte uns so eine Gunst erweis ‘n:
Gebote schaffen einer großen Stufe.

                13.03.2020
             
Переводы Дмитрия Лукашенко http://stihi.ru/2020/04/17/6999

Мне кружит голову высокий твой простор!
Взгляд синева твоя пленила, небо,
Лазури высь меня приводит в трепет.
Стихи хочу писать, такой восторг,

И от небес не отвести мне взор!
В них облако плывет, как белый лебедь…
Услышьте же стихи мои, ах, мне бы
послать с Пегасом их в небесный створ!

Но я в сомненье, был ли это бог,
кто с милостию для людей всех смог
создать те непреложные заветы.

Быть может, это был большой мудрец.
И заповедей праведных творец,
кто создал нам великие советы.

Вариант катренов

Ты отражаешься в моих глазах!
Взор синева твоя пленила, небо,
Лазури высь меня приводит в трепет.
Какой восторг, стихи хочу писать,

Чаруют голубые небеса!
В них облако плывет, как белый лебедь…
Услышьте же стихи мои, ах, мне бы
для вас их на Пегасе отослать!


Перевод Иосифа Бобровицкого http://www.stihi.ru/2020/04/06/6195 

О, высокое небо, как ты соблазняешь меня!
Я и ночью, и днём обитаю в твоей глубине.
Я в восторге, стихи сочинять помогаешь ты мне,
Высотой ослепительной в дальние дали маня.

До чего же чиста голубая твоя простыня!
Как легки облака, что плывут по прозрачной волне...
Я б хотела послать стих о новой прекрасной весне
С ранней почтой чудесного нового яркого дня.

Сомневаюсь, а был ли действительно истинный Бог?
Непреложную, вечную заповедь дать ли он мог,
что для нас, для людей, навсегда стала столь благосклонна?

Может, в древности был тот великий и умный мудрец,
Что услугу благую нам, людям, послал наконец,
И постигли мы святость великого в мире Закона.

Перевод Валентины Траутвайн-Сердюк

О, небо! Высота и глубина!
Манишь меня своей бездонной синью.
И днём, и ночью, и под звёздной стынью
Вся красота твоя Поэзией полна.

О, Чистота и девственность небес!
Где парус облака плывет, как в море,
И каждый стих мой красоте той втОрит,
Влюблённый в даль лазуревых чудес.

Я сомневаюсь, был ли это Бог,
Иль кто иной, кто это сделать смог
Создать тебя по божеским канонам.

Возможно,это был простой мудрец,
Всех наших чаяний людских Творец,
Творил тебя он по земным законам.
     12.04.2020


Рецензии
Да, это действительно, смело! Писать на чужом языке стихи.Да еще в форме сонета.А ведь очаровательно получилось. И главное, в стихе дух какой-то немецкий, на мой взгляд. А это дорогого стоит.Сам никогда на это не мог решиться.Вот переводил с удовольствием когда-то. И с французского, и с английского.Будет желание и возможность - гляньте на Уильяма Йейтса ( Нобелевского лауреата)http://stihi.ru/2012/11/28/1822.
У Валентины Сердюк перевод, по-моему, получился. Остальные два и как переводы, и как просто стихи - чрезвычайно слабые.

Dnevalny   07.05.2020 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис! С некоторых пор появлется вдохновение именно с немецкими строками. Сама не могу этого объяснить. Переводами одно время увлекалась, уже Вам говорила. Пару раз и по-немецки пробовала. Потом как-то отошло, всё свои стихи набегали. Потом так случилось, что перевела свой стих для одного немецкого вестника, потом по заданию стих Левитанского "Каждый выбирает для себя". Его заметил здесь один авиор с хорошим немецким, занимающийся переводами на немецкий классиков, песни. Он одобрил мой перевод и советовал этим заниматься, стал переводить мои стихи на немецкий, есть у меня раздел "Сотворчество...". Появилось желание, перевела пару песен любимого барда Клячкина, что было нелегко. Появились друзья здесь, пишущие и переводящие с немецкого. И как-то вдруг стали вырываться стихи и сонеты на немецком, хотя мой язык очень далёк от совершенства. У меня есть кому показывать и получать замечания. Последние пару стихов, и этот в т.ч., прошли практически без ошибок. Пару стихов лежат в запасе. А Валентина, теперь подруга, отлично пишет на двух языках оба родные. Вы можете тоже осмелиться и попробовать - это увлекательно.
Гляну Вашу работу.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   07.05.2020 18:30   Заявить о нарушении
Дайте ссылку!

Римма Батищева   07.05.2020 18:34   Заявить о нарушении
Так дал же, Риммочка!http://stihi.ru/2012/11/28/1822.

Dnevalny   07.05.2020 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.