Каллимах из Кирены. Поиски любви

с древнегреческого

Ищет везде с увлеченьем охотник пристрастный
Тех, за кем радостно будет в горах ему гнаться:
Зайца следы или серны. Прохладному снегу
Рад потому он. Однако когда бы сказали:

Раненый зверь здесь лежит – так добей его властно, –
Лёгкой добычей такой он не стал бы прельщаться.
Так и любовь моя, в сути, послушна лишь бегу:
Та, что доступна, желанною станет едва ли.

Подстрочный перевод – Леонид Блуменау
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии
Лариса, это называется - квадратная рифмовка: АБВГ АБВГ.

У Вас квадратная рифмовка, дактиль, трёхсложный размер. В трехсложниках сверхударения (несхемные) допускаются после ударного слога. Например, в 3 строке оно правильно попадает на первый слог "Или", а вот во 2-ой строке - неудачно происходит сдвиг ударения на "Ему". Некоторые не обращают на это внимание, ссылаясь на примеры известных поэтов, учебники, но стоит прислушаться к современным песенным текстам и понять, что там иногда раздражает слух: Ему, Его, мОя и т.д.

Слова "рифмовка" мне не нравится. Есть выражение "поэтический перевод". Оно лучше.
А что в оригинале тоже мысль обрывается в середине строки? Точек не было, видимо, но предложение было с анжамбеманами, переносами на другую строку части словосочетания?

А где подстрочник? Я бы тоже попыталась перевести. Интересно...

Татьяна Игнатова 5   25.08.2021 02:04     Заявить о нарушении
Татьяна, добрый день! Рада вашему визиту!

Какие вы слова знаете страшные... И теорию... Я так и не удосужилась всё это поизучать.

Мне нравится слово "рифмовка", потому что я занимаюсь именно рифмовками )) Я зарифмовываю подстрочные переводы стихов, в основном по чужим подстрочникам, то есть вижу эти тексты изначально в прозаической форме. Так что оригинала этого стихотворения, как и большинства остальных, я вообще не видела. И языков не знаю.

К тому же я зарифмовываю и прозаические произведения, например, вот: http://stihi.ru/2019/06/24/8157

Так что у меня всё-таки рифмовка. А у вас поэтические переводы. Тут кому как нравится.


Лариса Баграмова   25.08.2021 02:38   Заявить о нарушении
Подстрочник вот:

Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов.
Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему:

«Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», -
он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

Подстрочный перевод – Леонид Блуменау

Лариса Баграмова   25.08.2021 02:40   Заявить о нарушении
Но в исходнике девятистрочник, как я посмотрю! Хорошо бы узнать, есть ои усечённые строки... Но если невозможно, я бы написала 9 строк, надо подумать как распределить рифму. Возможно, там терцеты... 3 трёхстишия. По смыслу подходит, смотрите:

Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов.
Инею, снегу он рад...

Если б, однако, сказали ему:
«Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», -

он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.

Татьяна Игнатова 5   25.08.2021 09:10   Заявить о нарушении
Давайте три трёхстишия! )


Лариса Баграмова   25.08.2021 13:09   Заявить о нарушении
Насчёт Ему, Его, мОя и т.д. - здесь я исправлять ничего не буду, но на будущее учту. Спасибо! Вы и не представляете, как приятно общаться с человеком, который более профессионален, чем я сама! )

Лариса Баграмова   25.08.2021 20:15   Заявить о нарушении