Каллимах из Кирены. Поиски любви
Ищет везде с увлеченьем охотник пристрастный
Тех, за кем радостно будет в горах ему гнаться:
Зайца следы или серны. Прохладному снегу
Рад потому он. Однако когда бы сказали:
Раненый зверь здесь лежит – так добей его властно, –
Лёгкой добычей такой он не стал бы прельщаться.
Так и любовь моя, в сути, послушна лишь бегу:
Та, что доступна, желанною станет едва ли.
Подстрочный перевод – Леонид Блуменау
Рифмовка – Лариса Баграмова
Свидетельство о публикации №120040500671
У Вас квадратная рифмовка, дактиль, трёхсложный размер. В трехсложниках сверхударения (несхемные) допускаются после ударного слога. Например, в 3 строке оно правильно попадает на первый слог "Или", а вот во 2-ой строке - неудачно происходит сдвиг ударения на "Ему". Некоторые не обращают на это внимание, ссылаясь на примеры известных поэтов, учебники, но стоит прислушаться к современным песенным текстам и понять, что там иногда раздражает слух: Ему, Его, мОя и т.д.
Слова "рифмовка" мне не нравится. Есть выражение "поэтический перевод". Оно лучше.
А что в оригинале тоже мысль обрывается в середине строки? Точек не было, видимо, но предложение было с анжамбеманами, переносами на другую строку части словосочетания?
А где подстрочник? Я бы тоже попыталась перевести. Интересно...
Татьяна Игнатова 5 25.08.2021 02:04 Заявить о нарушении
Какие вы слова знаете страшные... И теорию... Я так и не удосужилась всё это поизучать.
Мне нравится слово "рифмовка", потому что я занимаюсь именно рифмовками )) Я зарифмовываю подстрочные переводы стихов, в основном по чужим подстрочникам, то есть вижу эти тексты изначально в прозаической форме. Так что оригинала этого стихотворения, как и большинства остальных, я вообще не видела. И языков не знаю.
К тому же я зарифмовываю и прозаические произведения, например, вот: http://stihi.ru/2019/06/24/8157
Так что у меня всё-таки рифмовка. А у вас поэтические переводы. Тут кому как нравится.
Лариса Баграмова 25.08.2021 02:38 Заявить о нарушении
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов.
Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему:
«Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», -
он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.
Подстрочный перевод – Леонид Блуменау
Лариса Баграмова 25.08.2021 02:40 Заявить о нарушении
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник
Зайца иль серны следов.
Инею, снегу он рад...
Если б, однако, сказали ему:
«Видишь, раненный насмерть
Зверь здесь лежит», -
он такой легкой добычи б не взял.
Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,
Что же доступно, того вовсе не хочет она.
Татьяна Игнатова 5 25.08.2021 09:10 Заявить о нарушении
Лариса Баграмова 25.08.2021 20:15 Заявить о нарушении