Самота... Вировець Лариса
Ми складаєм цей світ з найбуденніших літер,
що ввібрали і співи і стогін осики –
і свавілля і волю, і простір і вітер,
смуги сонця на ганку, травневі музики,
і далеке дитинство, рожеве та босе,
що торкалось нас подихом ледве помітним –
полудневе, суничне і простоволосе –
що довіку продовжує в слові бриніти...
Самота не чигає за тими дверима,
чи за цими, щоб раптом застати зненацька,
поки ти, ідучи, підшуковуєш рими
на своїй, на пташиній...
Вона, чудернацька,
із тобою пліч-о-пліч роками крокує.
Це дарунок тобі – то ж приймай і не ремствуй,
що тепла й розуміння, мов кисню, бракує...
Маєш голос, поете – відібрано решту.
© Вировець Лариса
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
...Ибо, раз голос тебе, поэт, дан -
остальное взято...
/М.Цветаева/
Создаём мы свой мир из обычнейших литер:
через них мы и стоны осин принимаем,
и напевы соцветий, что с пчёлами слиты,
произвол и свободу, и музыку мая.
Детство давнее, в розовой дымке, босое,
что касалось дыханием еле заметно,
пробуждало лучом, спозаранку, спросонок,
и звучит в каждом звуке забытого лета.
Одиночество не поджидает за дверью -
ни за той, и за этой, чтоб нас приневолить.
Не сразит на ходу, если в слово ты веришь
и рифмуешь на смеси из счастья и боли!
Но с тобою - к плечу плечо - годы листает.
Светлый крест ты прими, не гляди виновато.
И не сетуй на то, что любви не хватает...
Голос дан тебе свыше - житейское взято.
Свидетельство о публикации №120040506452