A Door just opened on a street перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A Door just opened on a street (953)

ВДРУГ РАСПАХНУЛАСЬ ДВЕРЬ

В растерянности - мимо шла -
Вдруг распахнулась Дверь -
Открыв на миг мне вид Тепла -
Достатка - и Людей.
 
И, так же вдруг, закрылась Дверь -
Шла восвояси - Я -
Вдвойне потеряна - прозрев -
Контраст - страдания.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A Door just opened on a street —
I — lost — was passing by —
An instant's Width of Warmth disclosed —
And Wealth — and Company.

The Door as instant shut — And I —
I — lost — was passing by —
Lost doubly — but by contrast — most —
Informing — misery —


Рецензии