бг-ру, Самотната старица-перевод Конф
С ИНВАЛИДНА ПЕНСИЯ
(бивш директор)
Автор: Величка Николова – Литатру1
Над кофа – боклуджийска, наведена и бледа –
тя с пръчка ръчка, търсейки храна...
А от небето черно – безукорно я гледа
и хлипа тъжно жълтата луна.
От кофата с боклука мирише на загнило.
От дрипите й лъха бедността.
Животът й прилича на скъсано ветрило,
А бъдещето – срив към пропастта.
*
Серж Конфон3 - http://www.stihi.ru/2020/04/02/6024 - вольный перевод с болгарского стиха Велички Николовой - Литатру 1
"Самотната старица с инвалидна пенсия" с переложением в стих, источник здесь: http://www.stihi.ru/2020/04/02/5222
Подстрочный перевод
С мусорным ведром, погнутым и бледным, и с палкой в руке она ищет пищу.
А с чёрного неба на неё смотрит без укора и печально рыдает жёлтая луна.
Из ведра с мусором пахнет гнилью. От её тряпок веет бедностью.
Жизнь её выглядит как порванный парус, а будущее- как падение в пропасть.
Одинокая старушка с инвалидной пенсией
Она с ведром погнутым старым
и длинной палкою в руке
обходит баки и развалы
и ищет пищу в бардаке.
А с неба чёрного под вечер
взирает жёлтая луна,
рыдает в горе человечьем-
не упрекнёт её она.
И из ведра воняет гнилью,
от тряпок бедностью сквозит.
Старушка плачет от бессилья,
но ничего не говорит.
И жизнь её, как рваный парус,
уже не стоит ничего.
И что ей в будущем осталось?
Паденье в пропасть, крах всего.
Свидетельство о публикации №120040305272
за прекрасния превод!
Величка Николова -Литатру 1 11.03.2022 21:56 Заявить о нарушении