Из Чарльза Буковски - дар

                Чарльз Буковски


                дар


                это и есть дар
                и я от него болею;
                он хлюпает по моим костям
                и заставляет меня проснуться
                чтобы глазеть на стены.

                размышления часто приводят к безумию,
                о собака со
                старой тряпичной куклой.

                вглубь ужаса и за его пределы.
                серьёзность никуда не годится,
                серьёзность прошла:
                мы должны быть высечены из
                свежего мрамора.

                чёрт побери, мужик, это мудрое время:
                мы должны требовать маскировки, 
                они приучили нас к этому;

                вино проливается сквозь
                вытаращенные глаза,
                бог сильно кашлял
                сквозь расплывчатый дым
                стиха.

                светло-жёлтые мамочки потеряли
                подвязки на своих ногах,
                обаяние 18-ти в 80.
                а поцелуи,
                змеи шмыгающие стремительным серебром
                остановились:
                ни один человек не живёт долго
                очарованием.

                пока однажды утром это не завладеет тобой;
                ты зажигаешь огонь
                быстро выпиваешь спиртное,
                в то время как дух твой ползёт словно мышь
                в пустую кладовку.

                если бы ты был Эль Греко
                или хотя б водяной змеёй
                что-то можно бы было сделать.

                ещё одна порция.
                что ж, потри свои руки
                и докажи что ты жив.
                пройдись по полу.
                серьёзность
                совсем ни к чему.

                это и есть дар,
                это и есть дар...
                конечно, очарование смерти
                заключается в том
                что теряется очень
                мало.
               
   
           from: "The Roominghouse Madrigals: Early Selected Poems, 1946-1966"         
               


                03.04.20
               

      The Gift

that this is the gift
and I am ill with it;
it has sloshed around my bones
and brings me awake to
stare at walls.
 
musing often leads to madness,
o dog with an
old rag doll.
 
into and beyond terror.
seriousness will not do,
seriousness is gone:
we must carve from
fresh marble.
 
hell, jack, this is wise-time:
we must insist on camouflage,
they taught us that;
wine come down through
staring eye,
god coughed alive
through the indistinct smoke
of verse.
 
the light yellow mamas are gone
the garter high on the leg,
the charm of 18 is 80.
and the kisses,
snakes darting liquid silver
have stopped:
no man lives the magic
long.
 
until one morning it catches you;
you light the fire,
pour a hasty drink
as the psyche crawls like a mouse
into an empty pantry.
 
if you were El Greco
or even a watersnake
something could be done.
 
another drink.
well, rub your hands
and prove you are alive.
walk the floor. seriousness
will not do.
 
this is the gift,
this is the gift ...
certainly the charm of dying
lies in the fact
that very little
is lost.


Рецензии
слишком туманно, что для Буковски редко. или я чего-то не понимаю, или дело в переводе.

Зоткин Сергей   03.04.2020 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Дело в том, что этот стишок из книги ранних стихотворений Хэнка, - в то время он увлекался(как и многие его друзья-поэты) символизмом и прочими "измами", - потому и туманно; речь, как я понимаю, идёт о поэтическом даре, о нём он и рассуждает(как и о жизни в целом), - соглашусь, что переводить стихи, написанные в своеобразном "потоке сознания" нелегко(есть поэты и гораздо тяжелее - соратники молодого Буковски, Джек Керуак, и многие другие).Хэнк всегда любил философствовать и это заводило его(и нас, читателей) в непролазные дебри. Повзрослев, он стал писать весьма просто, - это можно увидеть в его поздних стихах, похожих на небольшие рассказы о нём, его знакомых и буднях города.

Юрий Иванов 11   03.04.2020 13:15   Заявить о нарушении
и в этом он превзошел самого себя, себя прозаического. по сути его стихи - сгустки его прозы.

Зоткин Сергей   03.04.2020 21:07   Заявить о нарушении
Да, как ни странно: однажды я перевёл довольно длинный стишок Хэнка и выложил в сеть, а позже, читая книгу его прозы, наткнулся на рассказ(всё - то же самое, что в этом стихотворении). Такая была странная штука!

Юрий Иванов 11   04.04.2020 08:59   Заявить о нарушении