Счастливчик... пер. с англ

СЧАСТЛИВЫЙ ЛАБОРАНТ
    или
УМИРОТВОРЁННЫЙ

Счастливее нет, в воскресенье шёл в церковь
В заштопанных джинсах из модных заплаток,
Да в шляпе, жилетке – без петелек цепких;
В пальто, где с лацкана, от розы салатной
Вдыхал аромат, и, красуясь заметно,
Усталость – осознанной гордостью скрасил.
Пусть Лондон завидует с хохотом смертным.
Ему, элегантному, взор их напрасен.

И в храме, садясь на привычное место
Где было удобнее слушать молитвы…
О чём?.. Как и проповедь... так расслабляла,
Что выйдет с дремоты – и кончится служба.


Jane Austen

Happy the Lab'rer
 
Happy the lab'rer in his Sunday clothes!
In light-drab coat, smart waistcoat, well-darn'd hose,
And hat upon his head, to church he goes;
As oft, with conscious pride, he downward throws
A glance upon the ample cabbage rose
That, stuck in button-hole, regales his nose,
He envies not the gayest London beaux.
In church he takes his seat among the rows,
Pays to the place the reverence he owes,
Likes best the prayers whose meaning least he knows,
Lists to the sermon in a softening doze,
And rouses joyous at the welcome close.


Рецензии