Песня мудрых детей, перевод

Песня мудрых детей

Вольный перевод Редьярда Киплинга "Song of the vise children"

Памяти преподавателя английского языка Мордовского государственного университета (Рузаевский филиал) Светланы Павловны Ретюнской

Когда мрачные старческие годы прихлестнёт Норд,
И мороз,и туман скуёт воздух,
И день онемеет от его порывов...
Господа, горько тогда под Большой Медведицей!

Там,далеко на Юге катятся и вспыхивают
Миллионы расплавленных копий зари -
- Это копья нашего освобожденья,
Блистающие в доме,где мы мечтали родиться!

На лету поймать нашей радуги
Океан огня, плывущей за нами в кильваторе -
- Это путь к нашему Отчему дому,
Куда мы стремимся ради спасения души.

Мы забудем о нашем праве на наследство,
Мы будем оставлять все деловые встречи,
Мы будем забываться, глядя в огонь,
Мы будем радоваться,чуя его тепло.

Те, что уходят с нахмуренными лбами
Каждый год в сияющую страну,
Они люди из нашего Отечества,
Они примут нас и поймут.

Мы идём назад к скважине дверей,
К жизни, не изменяющей нашему детскому знанью - Мы идём голыми ступнями по холодному тёмному полу,
По залу с высокими потолками,
Который пронизыает ветер Торговли насквозь:

К бутонам цветов и лунным далям,
И древесных лягушек хор трелями заливается весь,
И шелест в расщелине бананового листа -
-Это звуки,как во сне,когда мы были маленькими.

На дороге волшебства,на пороге заклинаний,
Мы скоро разрушим чары Норда -
- Мы прозреем и запоём,и увидим
Нашу загнанную юность в глазах солнца!

И земля примет просьбы без клятв,
И Океан нашей любви, и наше любимое небо,
Когда мы вернёмся в наше Отечество;
Только Англия способна на это!

Перевод с английского.

Перевод сделан в конце 1980-х годов.
Правка:17 ноября 1991 года,
 18 декабря 2002 года,
последняя правка: 2 апреля 2020 года.


Рецензии