Слёзы. Вольный перевод сонета Э. Барретт-Браунинг

Благослови ,Господь, всех тех,кто не страдает,
Кто в плаче изольёт слезами всю печаль.
Облегчат слёзы боль и скроет их вуаль,
Душе от горьких слёз, как правило,легчает.

Кричит в слезах малыш, а мать его качает,
Слезу смахнет иной у входа на алтарь.
От радости порой,мать прячет слёзы в шаль,
И слёзы иногда нас в горе утешают.

Благословен поэт, бросая взгляд на горы,
В глазах его слеза зеркальней хрусталей
И трепетность стихов туманит его взоры.

От горестных могил глаза поднять сумей,
Пусть влага на щеках всего лишь капля в море,
Оставь виденье ясным для солнечных лучей.

«Tears»
Элизабет Барретт-Браунинг.

Tears
Thank God, bless God, all ye who suffer not
More grief than ye can weep for. That is well —
That is light grieving! lighter, none befell
Since Adam forfeited the primal lot.
Tears! what are tears? The babe weeps in its cot,
The mother singing, at her marriage-bell
The bride weeps, and before the oracle
Of high-faned hills the poet has forgot
Such moisture on his cheeks. Thank God for grace,
Ye who weep only! If, as some have done,
Ye grope tear-blinded in a desert place

And touch but tombs, — look up I those tears will run
Soon in long rivers down the lifted face,
And leave the vision clear for stars and sun.

Elizabeth Barrett Browning (1806 — 1861)


Рецензии