Вольный перевод

A free translation of the Samuil Yakovlevich Marshak’s poem

Когда-нибудь, с течением веков,
Не будет у людей фамилий…

There will be time so many centuries afar
When all the people won’t have their family names
And only first name like a rock star
Or the Olympic gods abiding in eternal fame and flames.
Let every ordinary person be like Venus or Apollo praised,
Be ever sacred with no giggling, chortle;
And let their images be never in the time erased,
Though they are only common, mortal.
We are by millions of our beloved names enchanted
Not by coincidence, not by a silly chance
Let their names be like paeans chanted
Our tenderness is the Bottomless Love Sea Romance.

Вольный перевод стихотворения Самуила Яковлевича Маршака
«Звёзды в окне»

There are so many stars at night –
The semi-circle frame stuffed with the starry crowd:
The Universe sends its eternal light,
It looks like gold scripts precious cloud.
Between the transoms of our window frame
I see arcs, polygons – the mysterious draft,
The drawings of the Universe of flame,
The skilful large-scale building craft.


Рецензии