Сара Тисдейл. Зимние звёзды
(вольный перевод)
Я вышла в ночь. Одна.
Мой дух, окован горем,
сорвался сквозь туман
над морем – в дом родной.
По крыльям духа кровь стекает на ладони.
И тени на снегу. И разум меркнет мой…
Я будто вновь стою в той детской, у окошка.
Там на восток, средь звёзд, сияет Орион.
И городских огней зиме не запорошить.
И детские мечты проходят, словно сон.
Года мои летят, и молодость – не вечна.
И сердце мира вновь война на части рвёт.
Всё сменится не раз…
Лишь небо – бесконечно,
и взгляд мой на восток
– где Орион живёт.
оригинал
I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.
But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.
From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.
Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.
Свидетельство о публикации №120040100033