Э. Дикинсон. Бояться смерти стоит...
Бояться смерти стоит,
коль друга среди боя
бросаешь под ударом,
чтоб смерти меткая стрела
ему бы сердце проняла
своим искусством старым.
Не за себя боится прах!
А что ему устроит враг
с возлюбленным развод.
Гляди: два войска бьются вновь,
и это - верность и любовь ,
любовь и задний ход.
с английского перевел А.Пустогаров
Emily Dickinson
831
Dying! To be afraid of thee
One must to thine Artillery
Have left exposed a Friend –
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind.
Not for itself, the Dust is shy,
But, enemy, Beloved be
Thy Batteries divorce.
Fight sternly in a Dying eye
Two Armies, Love and Certainty
And Love and the Reverse.
Свидетельство о публикации №120040110694