Васко Попа. Осёл
Пер. с сербского Елены Багдаевой (по словарю)
Бывает взревет
да обдаст себя пылью
Бывает
всё же потом
его и рассмотришь.
Но порой
одни лишь уши его видны
на голове у планеты
А самого-то и н е т .
МАГАРАЦ
Понекад њаче
Окупа се у прашини
Понекад
Онда га приметиш
Иначе
Видиш му само уши
На глави планете
А њега нема
Свидетельство о публикации №120033109743
Спасибо Вам, он стал любимым поэтом.
А Вы разве сильно его поправили?
Марина Марея 23.10.2023 07:05 Заявить о нарушении
А Вы его уже много читали? Я - только в здешних переводах Сергея Батонова, от которого и узнала о его, Васко, существовании. Потом прочла про него в Википедии.
Кстати, его переводил Чарльз Симик (американский классик, можно сказать уже, совсем недавно умерший, и который на самом Деле - Душан Симич, серб по нац-сти, в 16 лет с родителями уехавший в Америку). И которого (Симика т.е.) я тоже немного переводила, он мне нравится очень. Отчасти он сюрреалист даже; прочтите на досуге вот эти два у него, в моем исполнении:
http://stihi.ru/2019/07/02/6431
http://stihi.ru/2019/06/15/5331
Елена Багдаева 1 23.10.2023 13:06 Заявить о нарушении
Марина Марея 23.10.2023 13:40 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.10.2023 01:56 Заявить о нарушении