Васко Попа. Свинья

Васко Попа (Югославия)
Пер. с сербского Елены Багдаевой (по словарю)


И когда
распознала
лютый нож в горле
вот тогда и `игра вся
стала ясн`а ей
сквозь пелену багровую.
И  д о  т о г о  было жаль ей
что из объятий вырвалась
слякотных   и с поля вечером
м ч а л а с ь  так радостно
мчалась к желтым воротам



     СВИЊА

Tек када је чула
Бесни нож у грлу
Црвена завеса
Објаснила јој игру
И било јој је жао
Што се истргла
Из наручја каљуге
И што је вечером с поља
Тако радосно јурила
Јурила капији жутој


Рецензии
Миролюбивый и безобидный образ свиньи, в которых по преданью отпустили демонов, с трудом вяжется с самим фактом их окончания. Это дождь нельзя уничтожить, а моря высыхают. Осадки в своей рассредоточенности защищены пустотой, органика и протоплазма, вынуждены конкурировать. Хотя есть, кажется и обратные случаи, когда свиньи своих хозяев делали карбонатом. Но вернемся к тексту.
Здесь автор тоже пошел по тропе контраста. Он сопоставил два чувства, им приписываемые свинье, жалости к себе и разочарования. Хоть и дистанционно, но он таким образом через свинью одухотворил ее до уровня человеческого восприятия. Это то, что в русском языке в словарях отсутствует, но очень широко представлено в разговорном лексиконе.

Чувство, когда тебя обманули: облом, подстава, развод...
Об этом говорит деталь, спрятанная в восприятии слова "игры". Игра — это законы, которые известны, а то, что произошло, это фатальная неизвестность. Свиньи то не знают, что жизнь конечна, хотя им ведома и боль, и голод, и холод, наверное. И менее этого они догадываются о конечном пункте этой конечности. Человек свою транзакцию сосредоточил в пункте "как ты конечен", хотя экологичнее было бы просто остаться просто при мысли, что "ты конечен". Потому что если свинью и человека поменять местами, и заставить его каждый день осознавать, что его кормят на убой...Он бы наверное вел себя не как свинья, а как все спрятанные в ней демоны.
Поэтому отсутствие сознания и незнание о смерти для животных благо.
Теперь уходим от биологии и психосоматики, переходим к лексике.

По лексике, даже если минус подстрочник, упростить немного русскую эмоциональную составляющую. Иногда каменное лицо вызывает больше эмпатии чем голосящие истерички. Где можно подскоблить энергетику слов (лютый) на нечто более нейтральное (холодный, блестящий, тонкий, ледяной). Вырвалась вон - "вон" убираем, просто вырвалась. " Жаль" — трудно здесь отнейтралить, но это исключительно человечья эмоция, хотя, говорят, когда слоны провожают своих ушедших сородичей, они часами стоят над ними и машут хоботами. Может это "жаль" как-то опосредованно оттенить, или если не получается, убрать "и до того", а оставить просто — было жаль. Грязные (хозяйские) объятий (рук). Мчалась ( радостно - по дороге) к желтым воротам.

Кульминация стиха странным образом совпадает с финалом - это деталь "желтых ворот". Образ ворот или дверей всегда ассоциируется с возвращением, приходом, защитой, а здесь...нож в горле...И рассыпанный мир. Одного этого цвета "желтые" ворот хватит, чтобы отразить всю глубину эмоции.
Итак, что получается

И когда ощутила
холод металла в горле
вот тогда игра вся
стала ясн'а ей
сквозь пелену багровую
и было жаль
что освободилась
от хозяйских рук
и с поля вечером
мчалась домой
мчалась к желтым воротам

Конечно, первоисточник наверное нервно курит в сторонке. И это отсебятина. Но эта отсебятина ближе к свинье, в которую я могу иногда превращаться, и там чувства иные. Вот, как-то так. Спасибо, мне тема знакома по другому автору, сейчас не вспомню, там поросенка прирезали на ДыРы ребенка. Тоже красочно со слюнями и слезами, крокодиловыми...Хотя, эти слезы нужны нам в оправдание. Но без них, как-то честнее. Едим ведь...

Но мне ваш вариант больше понравился, Вы в нем вместе с автором на одной волне. Что и есть суть переводчика, ваши волны сложились и получилась живая вещь. А я ее выхолостила сознательно, по-свински.

Кшесинская Деметра   29.10.2020 12:16     Заявить о нарушении
Деметра, Вы не выхолостили, а просто описали своими словами. Но я всегда стараюсь, по мере сил, влезть в шкуру автора, Вы правы здесь. А иначе – зачем и переводить-то? Тогда уж легче сочинить своё собственное)).

Но я совсем не в курсе относительно демонов – они как-то успешно пролетели мимо меня)).

Из грязных объятий – это в смысле – из объятий грязи, т.е. она до этого спокойненько валялась в грязной луже на холодке и ни о чем-таком не думала...))
"Жаль" – так в оригинале.
Холод металла – это как-то "обыкновенно", в тексте – пострашней. Но самое страшное, конечно – это её бег к желтым воротам (к дому, стало быть). Шекспир отдыхает. И без слюней – одна тихая грусть (внешне). А внутри всё бушует (у автора внутри). И одновременно у него же – вот именно "холод металла", но не во взгляде, а в описании ситуации, в "красках", так сказать.

Спасибо за разбор и версию!

Елена Багдаева 1   30.10.2020 00:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.