У тебя есть бриллианты и жемчуг. 62. Генрих Гейне

«Книга песен». Возвращение на родину. 1823-1824. № 62

"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 62
Du hast Diamanten und Perlen. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.



Брильянтами, жемчугом убрана ты,
Есть всё у тебя, о чём люди мечтают,
И очи невиданной красоты.
Чего же ты хочешь ещё, дорогая?

Не счесть серенад, что написано мной.
Прославлена в них вся краса неземная
Тех глаз, от которых забыл я покой.
Чего же ты хочешь ещё, дорогая?

Как взглядом своим ты мне сердце пронзила!
Теперь обречён жить, навеки страдая.
Меня ты измучила и погубила...
Чего же ты хочешь ещё, дорогая?


Оригинал:


Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr
Und hast die sch;nsten Augen -
Mein Liebchen, was willst Du mehr?
 
Auf Deine sch;nen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst Du mehr?
 
Mit Deinen sch;nen Augen
Hast du mich gequ;let so sehr,
Und hast mich zugrunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst Du mehr?


Рецензии
Как бы отвечая на предыдущую рецензию...Дорогая (близкая к Любимой) - более точный перевод. По настоящему любимой таких слов не говорят )))

Ольга Казарцева   24.12.2023 18:31     Заявить о нарушении
А вот здесь, Оля, не соглашусь. Почему не говорят? По моему, как раз любимым так  и говорят.
Благодарю Вас, Ольга, за интересные комментарии. 
Поздравляю Вас с наступающим Новым годом! Пусть исполнятся все Ваши желания!
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   25.12.2023 20:20   Заявить о нарушении
Наташа, и Вас с Новым годом! Творческих успехов и вдохновения!

Ольга Казарцева   25.12.2023 21:24   Заявить о нарушении
Спасибо огромное!

Наталия Шишкова   26.12.2023 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.