На берегу Арно, Оскар Уайльд, перевод

НА БЕРЕГУ АРНО

Уже на крепостной стене
Куст олеандра стал багровым,
Хоть на Флоренции покровом
Лежит ночная мгла теней.
 
Холм от росы светлеет весь,
Светлы цветы над головою,
Но ах! Цикад нет под листвою,
Молчит аттическая песнь.
 
Лишь ветр касается ветвей
В пропахшей миндалём долине,
Колышет листья, чтобы ныне
Пел одиноко соловей.
 
Песнь о любви пока слышна,
О, соловей! Ты стихнешь скоро
Здесь, в роще, сумерки  которой
Пронзает стрелами луна.

Пред тем, как свет с небес сойдёт
В предутреннем аквамарине
И пальцы белые поднимет,
Пугая взор любви, восход
 
Над рощей, чтобы одолеть
Ночь, отступившую с востока,
И я беспечности восторга
Лишусь, коль соловья ждёт смерть.

 
By The Arno

  The oleander on the wall
  Grows crimson in the dawning light,
  Though the grey shadows of the night
Lie yet on Florence like a pall.

  The dew is bright upon the hill,
  And bright the blossoms overhead,
  But ah! the grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.

  Only the leaves are gently stirred
  By the soft breathing of the gale,
  And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard. 

  The day will make thee silent soon,
  O nightingale sing on for love!
  While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.

  Before across the silent lawn
  In sea-green vest the morning steals,
  And to love’s frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn

  Fast climbing up the eastern sky
  To grasp and slay the shuddering night,
  All careless of my heart’s delight,
Or if the nightingale should die.


Рецензии