Перевод Томаса Гарди Поющий дрозд

Я вышел сгорбившись во двор
В промозглый стылый вечер.
Морозный свет до ближних гор
Был сер и бесконечен.

Лучи запутались вдали,
Как лир испетых струны.
И безнадёжным для земли
Был свет вчерашний лунный.

Казались горы, поле, лес
Застывшими на веки.
Их склепом был из туч навес,
И плачем смерти — ветер.

Пульс величайшей из планет
Ослабевал до дрожи.
Казался призрачным рассвет,
Таким и я был тоже.

Вдруг голос радости возник
Среди ветвей в ненастье.
И пения волшебный миг
Стал безграничным счастьем.

Стареющий, ослабший дрозд
В заплатках вместо фрака,
Он пересвистом строил мост
В сияние из мрака.

Звал за собой прекрасный звук
Восторженно и смело.
И всё, что замерло вокруг,
Вдруг искренне запело.

Воскрес и вновь затрепетал
Сам воздух пред рассветом.
И он, конечно, это знал,
Маэстро верил в это.
А я не знал.


Рецензии
Просто волшебно!!!!!!

Варвара Цвей   15.02.2023 16:27     Заявить о нарушении
Варвара! Огромное спасибо!

Людмила Евтушенко   17.02.2023 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →