Шекспир, Сонет-16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
ПОДСТРОЧНИК:
Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени, ни мое ученическое перо,
не могут передать ни твоего достоинства, ни красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так будешь жить, запечатленный собственным мастерством.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Зачем же ты, упорствуя, не хочешь
Со Временем сразившись, укрепить
Себя могучим способом, что проще
Призыва, облечённого в стихи?
Сейчас, когда ты счастлив на вершине,
Вокруг так много девственных садов,
Желающих твои цветы живые
Принять для созревания плодов.
Лишь в том предназначение природы,
Чтоб обновлять себя не на холсте.
Того не понимают сумасброды,
Что только жить – достойно красоте.
Без мастерства и мудрых красноречий,
Ты станешь сам себе художник вечный.
++
Свидетельство о публикации №120033002317