A Bee his burnished Carriage перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A Bee his burnished Carriage (1339)

ШМЕЛЁМ, С ОСАНКОЙ ПРИНЦА

Шмелём, с Осанкой принца
Он к Розе подкатил -
Развязано усевшись -
Так, будто - Принц и был -
Его визит спокойно
Та Роза приняла
Без Пыла и без Страсти,
Как он того Желал -
И вот Момент исчерпан -
Бежать - его удел -
А ей - восторг остался,
Но со смирением...

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose —
Combinedly alighting —
Himself — his Carriage was —
The Rose received his visit
With frank tranquillity
Withholding not a Crescent
To his Cupidity —
Their Moment consummated —
Remained for him — to flee —
Remained for her — of rapture
But the humility.


Рецензии