Неологизмы и окказионализмы Пастернака. Гл. II

ГЛАВА ВТОРАЯ

Неологизмы и окказионализмы Пастернака, образованные префиксно-суффиксальным способом

ВРАСТЯГ

     Кругом фураж, не дожранный морозом.
     Застряв в бурана бледных челюстях,
                [1648]   
     Чернеют крупы палых паровозов
     И лошадей, шарахнутых ВРАСТЯГ.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 8.


Наречие «врастяг» является окказионализмом с отклонением от литературной нормы – врастяжку (39). Поэтому оно правильно не было включено в словарь неологизмов Сереем Толстым (267).
Вместе с тем нужно указать, что слова «ростяг», как устаревший синоним существительного растяжка, а также наречия «ростягом» и «в растягушу» как синонимы современного наречия врастяжку указаны в Словаре Даля (93):

«Ростяг, растяжка, сост. по глаг. на -ся . Лежать врастяжку, ростягом, растягухой, в растягушу пск. во всю длину, протянув руки и ноги, и вообще, растянувшись» (93).



ЖАРОВЕНЬ


Пастернак использовал окказионализм  жаровень  (м.р.) вместо употребляемых  в русском языке  слов жаровня (ж.р) (23,24,38,93) или жаровник (93): 



     Как бронзовой золой ЖАРОВЕНЬ,
     Жуками сыплет сонный сад.
     Со мной, с моей свечою вровень
     Миры расцветшие висят.
          «Как бронзовой золой жаровень...» (1912)

ЗАВОЛОСАТИТЬ

     Осенний лес ЗАВОЛОСАТЕЛ.
     В нем тень, и сон, и тишина.
     Ни белка, ни сова, ни дятел
     Его не будят ото сна.
          «Осенний лес» (1956)
                [1649]   

Глагол заволосатить, включённый Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267) с суффиксом «-ати», как глагол несовершенного вида, а не «-ате», как совершенного и как указано, в тексте стихотворения, где он представлен в прошедшем времени.
Отметим, что глагол совершенного вида  заволосатеть (829) образован от известного по словарю Даля глагола волосатеть:


«Волосатеть, обрастать (зарастать, порастать) волосом; волосатить, кого, растрепывать волоса, клочить, косматить»  (93).


В первом значении этот глагол вошёл и в толковый словарь Ушакова (23), а второе значение, уазанное Далем, по всей видимости устарело и в таком смысле этот глагол перестал употребляться.

Приставка «за-» служит обычно для обозначения начала действия  (38).

Пастернак употребил этот глагол как метафору к лесу, у которого волос, конечно, нет, но есть листва, которая, когда сохнет, может выглядеть похожей на волосы, косы или косички и которая осенью изменяет свой цвет на жёлтый и красно-бурый, что, по всей видимости, и имел в виду поэт, используя свою метафору.


ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы



     Тогда, в зловещей полутьме,
     Сквозь ЗАЛЕТЕЙСКИЕ миазмы,
     Близнец мне виден на корме,
     Застывший в безвременной астме.
          «Близнец на корме» (1913). Из первой книги стихов Пастернака  «Близнец в тучах»

Прилагательное «залетейский», включено в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Таже оно указано в орфографическом словаре русского языка Лопатина (60),  но это слово нужно считать окказионализм. Оно, возможно, связано с прилагательными , указанными в Словаре Даля (93): залетный, залетевший, залетелый и залетистый.
                [1650]   
В тексте стихотворения Пастернака это слово является эпитетом к слову миазмы в выражении «залетейские миазмы».

Слово миазмы, заимствованное из древнегреческого в  переводе означало «загрязнение, скверна».  является «устаревшим медицинским термином, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно…   В настоящее время это слово, как правило, во множественном числе, используется для образного описания резкого неприятного запаха, зловония» (830).

Прилагательное залетейский также, возможно, было связано с выражением  «за Летой» из греческой мифологии, в которой Лета с греческого означает забвение, и «рекой забвения»  называли одну из пяти рек, вместе со Стиксом, Ахероном, Кокитосом и Флегетоном, протекающих в подземном царстве Аида (831,832).

В содержании указанного стихотворения Пастернака подразумеваются эти мифологические образы, выражающие «смерть и плавание в загробный мир в сопровождении дру¬га-близнеца». Близнец здесь - звезда (73).

 «Застывший в безвременной астме» означает, что «бессмертному близнецу уже не нужно дышать, тогда как смертный Кастор еще чувствует и миазмы, и свежесть», пишут литературоведы Михаил Гаспаров и Константин Поливанов (833).


ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ


     Мы были музыкою мысли,
     Наружно сохранявшей ход,
     Но в стужу превращавшей в лед
     ЗАСЛЯКОЧЕННЫЙ черный ход.
          «Высокая болезнь» (1923-1928).


Причастие заслякоченный не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267), но оно заслуживает этого как образованное от существительного слякоть.

                [1651]   
ЗАХЛАДЕЛОСТЬ


     В траве, на кислице, меж бус
     Брильянты, хмурясь, висли,
     По ЗАХЛАДЕЛОСТИ на вкус
     Напоминая рислинг.
          «Имелось» (1917)

Существительное «захладелость» не вошло в вловарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).  Это слово правильнее считать окказионализмом, образованным Пастернаком от корневого церковно-книжного архаизма хлад, с добавлением приставки «за-» и  суффикса для абстрактных существительных «-ость» со значением  в данном случае отвлеченного признака или состояния некоей захладелости как доведённой до предела охладелости.

При таком словообразовании поэт мог использовать, конечно, и устаревшеий глагол хладеть, указанный в Словаре Даля (93), а также глагол охладеть,  от которого можно также образовать существительное охладелость с помощью приставки «о-». Однако, Пастернак предпочёл применить приставку «за-», образующую менее понятное, но более отвечающеепредпочтению поэта существительное захладелость.


ИСШМЫГАТЬ

     Весь берег, как скотом, ИСШМЫГАН.
     Их тьма, их выгнал небосвод.
     Он их гуртом пустил на выгон
     И лег за горкой на живот.
          «Волны» (1932)


Этот глагол не был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267). Он образован от разговорного, просторечного и диалектного глагола шмыгать, указанного ещё в Словаре Даля и в других толковых словарях (23,24, 93). Например, в Словаре Даля читаем:
                [1652]   
 «ШМЫГАТЬ, шмыгнуть чем, по чем, обо что; что, чем; тереть, дернуть, шаркать, шуркать» (93).
Глагол исшмыгать, в котором приставка «ис-» выражает доведение того же действия до крайнего предела (38   ), является окказионализмом Пастернака.


НЕИЗРЕЧЕННЕЙ


     И дочищает вырубки сплеча,
     И, разлетаясь всё НЕИЗРЕЧЕННЕЙ,
     Несёт жену фабричного врача
     В чехле из гари к месту назначенья.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 4.


Известное книжное, устаревшее прилагательное неизреченный (23,38) (неизречённый) в сравнительной степени, по всей вероятности, впервые применил именно Пастернак в указанной поэме. Оно, однако, не вошло в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).


НЕИССЛЕДИМЫЙ смысл


     Мы рано, может статься, углубимся
     В неисследимый смысл добра и зла.
     Но суть не в том. У жизни есть любимцы.
     Мне кажется, мы не из их числа.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.


Прилагательное неисследимый, использованное поэтом в качестве эпитета к слову смысл, напрасно было включено в словарь неологизмов Сергеем Толстым (267), так как оно было известно ещё по Словарю Даля:


«Неисследимый не могущий быть исследован, не поддающийся никаким розыскам» (93).
                [1653]   

НЕУСЛЕДИМО


     Он проскользнул НЕУСЛЕДИМО
     Сквозь строй препятствий и подмог,
     Как этот, в комнату без дыма
     Грозы влетающий комок.
          «Высокая болезнь» (1923-1928).

   
Наречие неуследимо, образованное от глагола с отрицанием «не»  - не уследить, было включёно Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267) и означает то же, что незаметно.

ОБСТИГНУТЬ

     Туман отовсюду нас морем ОБСТИГ,
     В волчцах волочась за чулками,
     И чудно нам степью, как взморьем, брести -
     Колеблет, относит, толкает.
          «Степь» (1917)

Значение глагола обстигнуть употреблённого Пастернаком и включённого Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267), не совсем понятно, но можно предположить, что он образован от глагола обстегнуть от остёгивать и остегать, известных ещё по Словарю Даля (93).
У Пастернака этот глагол дан в форме действительного залога, в прошедшем времени. По смыслу в контексте стихотворения этот глагол в выражении «туман …морем обстиг» означал то же, что обволок или опоясал, что понятно в одном из значений глагола остегнуть, указанного Далем:
«Остегивать, остегнуть что вкруг чего, или что чем, одеть застегивая, опоясав застегнуть» (93).

ОПЛЕСНЯСЬ
                [1654]   
     И день вставал, ОПЛЕСНЯСЬ
     В помойной жаркой яме,
     В кругах пожарных лестниц,
     Ушибленный дровами.
          «Зимнее утро» (1919)


Деепричастие «оплеснясь» является окказионализмом и, возможно, поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267).
Это деепричастие образовано от глагола оплесневеть, который, в свою очередь, происходит от глагола плесневеть, т.е. «покрываться (покрыться) плесенью» (833).

ОТНИК

     Бывало, лишь рядом усядусь –
     И крышка. Приник и ОТНИК.
     Прощай же, пора, моя радость!
     Я спрыгну сейчас, проводник.
          «Вокзал» (1913, 1928).

Глагол «отникнут»ь был включён в словарь неологизмов, составленный Сергеем Толстым (267) неправильно, так как он был указан ещё в Словаре Даля:

«ОТНИКАТЬ, отникнуть от чего, отделиться или уклониться, противопол. Приникнуть» (93).

ПОСЛЕПОГРОМНЫЙ

     ПОСЛЕПОГРОМНОЙ областью почтовый поезд в Ромны
     Сквозь вопли вьюги доблестно прокладывает путь.
          «Лейтенант Шмидт» (1926-1927). Часть третья. Раздел 2.
                [1655]   

Прилагательное послепогромный, вошедшее в Словарь неологизмов (267), является ясным по значению. Оно вошло в употребление в русском языке и, возможно, было в нём и раньше.


ПРЕДПОЛАГАНЬЕ


     Но было б легче от прямых уколов,
     Чем от ПРЕДПОЛАГАНЬЯ наугад,
     Несчастия, участки, протоколы?
     Нет, нет, увольте. Жаль, что он не фат.


Существительное «предполаганье», является окказионализмом и скорее всего поэтому оно не было включено в Словарь неологизмов (267).
Литературным синонимом этого нокказионализма является существительные полагание и предположение.


ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов


     Под ПРОРЕШЛИВОЙ сенью орехов
     Там, как прежде, в петлистой красе
     По заре вечеревшей проехав,
     Колесило и рдело шоссе.
          «Вечерело, повсюду ретиво…» (1931).


Прилагательное «прорешливый» включено Сергеем Толстым в словарь неологизмов (267). На мой взгляд, образованное Пастернаком прилагательное от существительного решето или решётка и глаголов решетить или изрешетить (т.е. сплошь продырявить) является окказионализмом. В тексте стихотворения оно использовано поэтом как эпитет  к слову сень, т.е. является метафорическим образом.


РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес

                [1656]   

     В те дни, как от побоев слабый,
     Пал на землю тупик. Исчез,
     Сумел исчезнуть от масштаба
     РАЗБАСТОВАВШИХСЯ небес.
          «Десятилетье Пресни (Отрывок)» (1915)

Сергей Толстой не включил ни указанный глагол, ни образованное поэтом от него причастие в Словарь неологизмов (267).

СОСВЕЖУ


     «Ах, это вы? Зажмурьтесь и застыньте», -
     Услышал он в тот первый раз и миг,
     Когда, сторонний в этом лабиринте,
     Он СОСВЕЖУ и точно стал в тупик.
          «Спекторский» (1925-1931). Часть 6.


Наречия сосвЕжу не было включёноСергеем Толстым в Словаре неологизмов (267), но, на мой взгляд, этого заслуживает. Смысл этого наречия противоположен выражению «с устатка».



Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен  читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).


ССЫЛКИ-СНОСКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ

829. См. Викисловарь: заволосатеть.
830. См. статью «Миазм» в Википедии.
831. См. статью «Лета» в Википедии.
832. См.  Гаспаров М.Л., Поливанов К.М. Близнец на корме. На сайте  Института высших гуманитарных исследований: http://ivgi.rsuh.ru/article.
833. См. Большой толковый словарь русских глаголов / Составители: Людмила Бабенко, Ирина Волчкова, Юрий Казарин, Маргарита Кусова, Михаил Мухин, Анна Плотникова, Елена Плотникова, Татьяна Попова, Татьяна Сивкова/. - М.: АСТ-Пресс Книга: 2009.


Рецензии
Говорят, Борис доложил Иосифу, что Осип Мандельштам так себе поэт и Осипу Иосиф не простил пальцев-червей.

Сергей Сорокас   30.03.2020 14:08     Заявить о нарушении
Пастернак, действительно, разговаривал по телефону со Сталиным о Мандельштаме.
Сталин просил охарактеризовать Мандальштама как поэта, решая его судьбу об аресте. Он спросил, является ли Мандельштам мастером. Пастернак ответил уклончиво, что они принадлежат к разным направлениям (есть много версий передачи этого разговора) и в конце Сталин с упрёком за неподдержку Пастернаком своего друга-поэта бросил в негодовании трубку. Пастернака всю жизнь мучила совесть за этот разговор, в котором он смалодушничал.
А вот как передают разговор Пастернака с Мандельштамом о стихотворении- эпиграмме на Сталина, за которое его отправили в ссылку:

«Как-то, гуляя по улицам, забрели они на какую-то безлюдную окраину города в районе Тверских-Ямских, звуковым фоном запомнился Пастернаку скрип ломовых извозчичьих телег. Здесь Мандельштам прочёл ему про кремлёвского горца. Выслушав стихи, прочтённые Мандельштамом про кремлёвского горца, Пастернак сказал: «То, что вы мне прочли, не имеет никакого отношения к литературе, поэзии. Это не литературный факт, но акт самоубийства, который я не одобряю и в котором не хочу принимать участия. Вы мне ничего не читали, я ничего не слышал, и прошу вас не читать их никому другому»».
Источники:
Заметки о пересечении биографий Осипа Мандельштама и Бориса Пастернака. Память. Исторический сборник. — Париж, 1981. — С. 316;
Сарнов Б. М. Смерть и бессмертие Осипа Мендельштама // журнал «Литература» № 42/2003;
Кушнер А. С. «Это не литературный факт, а самоубийство»// «Новый Мир» 2005, № 7.

Петр Анатольевич Полетаев   30.03.2020 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.