Як блищить жагуче вночi

Переклад на українську: Крайнюк Надія

Як блищить жагуче вночі,
В темнім небі далекий Сіріус.
Тупо гріємось на печі:
Нас лякають коронавірусом.
Нас лякають, що ми помрем,
Нас розлучать, попри смиренності…
І чекатиме нас Едем
В невідомій нам Нескінченності.
Як без тебе я буду ТАМ?
Хто подасть мені чай з малиною?
Хто, вклоняючись небесам,
ТАМ розсуне фіранки синії?
Хто наморщить свій ніс всерйоз
І грудним засміється голосом?
Хто над прірвою жовтих роз
Золотими здивує косами?..

21. 03. 2020 рік
Картинка з інтернету
________________________________
Оригинал
Автор: Владимир Чёрный

Ах, как страстно блестит в Ночи

Ах, как страстно блестит в ночи,
В небе темном далекий Сириус.
Тупо греемся на печи:
Нас пугают коронавирусом.
Нас пугают, что мы умрем,
Нас разлучат на веки вечные.
Ива нежная под дождем
Вдруг повисла над Бесконечностью.
Как я буду ТАМ ... без тебя?
Кто мне чай поднесет с малиною?
Кто так бережно и любя,
Занавески раздвинет синие?
Кто смешно так наморщит нос
И грудным засмеется голосом?
Кто над бездною алых роз,
Золотые распустит волосы?..
 


Рецензии
Наперекір усім вірусами будемо жити!!!
Життя одне і воно прекрасне!!!
Дякую за вірші.
Чудово!

Юля Куропата   29.08.2020 10:39     Заявить о нарушении
Дякую! Будемо жити!!!

Надежда Крайнюк   29.08.2020 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.