Мы бесконечны Eva Strittmatter

                Перевод "Ewigkeit", Eva Strittmatter


Всё испытав, прихожу в итоге
К вечному поиску правды слов.
Нужен ли смысл недоступный, строгий?
Я выбираю к другим  любовь.

Если бы в людях других не жи́ло
Чувство такое – зачем писать?
То, что лишь мне утешеньем было,
Может и людям опорой стать.

Каждому хочется быть понятным
На всех языках и в краю любом. 
Поэтому в мыслях твержу стократно:
– Простыми словами пиши о простом:

Рождение, смерть… и миг между ними –
Щемящий полёт… короткая жизнь.
И мы бесконечны, сливаясь с другими.
Небрежным словцом никого не унизь.


Оригинал:


Ewigkeit

Alles laeuft schliesslich darauf hinaus,
Dass man die richtigen Worte findet.
Und was spricht man mit diesen Worten aus?
Was uns mit anderen Menschen verbindet.

Wuerden nicht andre empfinden wie ich,
Liesse ich mein Bemuehen wohl bleiben.
Frueher schien mir, ich schriebe fuer mich.
Jetzt will ich fuer die anderen schreiben.

Und so, dass es uebersetzbar ist      
In jede beliebige Erdensprache
Und dass, wer es liest, mich niemals vergisst.
Ich schreibe von einer einfachen Sache:

Geburt und Tod und der Zwischenzeit,
Von unserm schmerzlich befristeten Leben,
Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.


Подстрочник от Валентина Надеждина:

Вечность

Всё в конце концов сводится к тому,
Чтобы найти верные слова.
И что высказывается этими словами?
То, что соединяет нас с другими людьми.

Если бы другие не чувствовали, как я,
Я бы оставила попытки.
Раньше мне казалось, я пишу для себя.
Теперь я хочу писать для других.

И так, чтобы это можно было перевести
На любой язык Земли
И чтобы тот, кто это читает, никогда бы меня не забыл.
Я пишу о простой вещи:

Рождение и смерть, и время между ними,
О нашей больно ограниченной сроком жизни,
Которую мы возносим к своего рода вечности
Через вникание в других.


Рецензии
Мария, уже два тура подряд, вы задерживаете публикацию вплоть до последнего дня, боитесь что кто-то использует ваши рифмы и образы?
В целом мне ваш перевод понравился, но у меня есть пара замечаний - боюсь, что вы не успеете выправить перевод:
1)"То, что лишь мне утешеньем было" не само по себе стремится стать опорой людям, а автор хочет, чтобы оно стало таковым;
2) слабая концовка - у автора ничего не сказано о возможности унижения читателя, и он не просто сливается с другими, а своим стихами обретает в будущих читателях Вечность!
Поспешите с корректировкой - сегодня последний день.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2020 12:43     Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо за рецензию и советы! Но в условиях Конкурса определён срок - по 29 марта включительно и не я одна публикую в последний день. Голосование начнётся только завтра, я не опоздала. Кроме того, в Задании сказано "Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно"

Исходя из этого, и мой перевод вольный при сохранённом метро-ритме оригинала. Благодарю за беспокойство, но я пока ничего не хочу менять. Желаю успеха!

Мария Абазинка   29.03.2020 13:07   Заявить о нарушении
Мария, конечно, о дословности не может быть и речи, иначе бы это был подстрочник, но переводить с точностью "до наоборот" - это уже не перевод, если кто-то автора переврёт. Что касается ритма- метра, то это последнее дело: одни причёсывают под дактиль или хорей, другие переходят на рифмованную прозу. Оригинал имеет сложный ритмический рисунок, и это не не песня, чтоб его сохранять. Рецензия для того и пишется, чтобы помочь автору, чтобы он нашёл то единственно верное слово, о котором пишет Эва. Я поэтому против анонимных конкурсов, что они не позволяют оказывать друг другу помощь.
Но автор - хозяин, он вправе остаться при своём мнении.

Иосиф Бобровицкий   29.03.2020 13:42   Заявить о нарушении
Иосиф, вторую строфу немного изменила, учитывая Ваше замечание. Но вот этого Вашего "с точностью до наоборот" не вижу, хоть убей. Мой финал соответствует оригиналу:

Das wir zu einer Art Ewigkeit
Durch unser Eingehn in andre erheben.

Где последнюю строку можно понять как "через принятие друг другом" или "через вникание в других" или "когда мы едины (равны) с читателями". Начало стихотворения - о Слове, его поиске. В середине - о словах, близких всем (другим). Почему мой финал, где говорится о Слове, не ставящем автора выше всех остальных (других) не соответствует последней строке оригинала? Я просто этот скрытый смысл сделала выпуклым, явным.

Мария Абазинка   29.03.2020 13:59   Заявить о нарушении
Мария, да правка второй строфы по-моему перевод не испортила.
Теперь относительно концовки, а ведь конец - делу венец. Валентин в подстрочнике не совсем чётко его преподнёс. Мне больше нравится подстрочник Виктора Крейба, и вообще для меня стихотворение Эвы прозвучало как традиционный "Памятник", в первоначальном варианте перевода даже была вставлена цитата Пушкина "всяк сущий в ней язык", затем я убрал её, посчитав неправомочным на такую "отсебятитну". Похоже, вы не читали моего перевода, а ведь придётся перед голосованием.Так у меня два последних стиха:

Чтобы Вечность нам обрести потом
В сердцах людей, что живут под Солнцем!
Но каждый пишет, что он слышит. В лучших переводах "квартета Ольг" концовка переведена в этом ключе. Успеха вам!

Иосиф Бобровицкий   29.03.2020 16:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! Я читала Ваш перевод в первоначальном варианте и сегодня прочла, мне он понравился. Но сама я в последнее время стала чуть снижать уровень пафоса в своих стихах, хотя это трудно даётся.

Мария Абазинка   29.03.2020 16:35   Заявить о нарушении