Pink Floyd Us And Them 1973 перевод

https://www.youtube.com/watch?v=nDbeqj-1XOo

Мы и они

Этот текст на диске 1973 года, пожалуй, максимально сложен для перевода.
Большей частью это просто набор образов. Поэтому переводы довольно условны.
Кое-что проясняет это пояснение Роджера Уотерса:
The first verse is about going to war, how on the front line we don’t get much chance to communicate with one another, because someone else has decided that we shouldn’t. The second verse is about civil liberties, racism and colour prejudice. The last verse is about passing a tramp in the street and not helping.
……………………………………
Перевод
Первое стихотворение об отправке на войну, о том, как на фронте у нас было мало шансов пообщаться друг с другом, потому что кто-то за нас решил, что нам не следует этого делать. Второе стихотворение о гражданских  свободах, расизме и предубеждениях в отношении людей с разным цветом кожи. Последнее стихотворение о том, как люди обходят бродягу на улице и не оказывают ему помощи.
…………………………………….
Есть мнение, что описание гибели  людей на фронте (первое стихотворение) связано со смертью отца Роджера Уотерса на фронте в Италии в феврале 1944 года.

.....................
Verse 1

Us  (Us, us, us, us, us)
And them (Them, them, them, them)
And after all we're only ordinary men
 Me (Me, me, me, me, me)               
And you (You, you, you, you, you)
God only knows it's not what we would choose to do.
"Forward" he cried from the rear and the front rank died
And the General sat, and the lines on the map
Moved from side to side

Дословный перевод

Мы и они,
В конце концов, мы все просто обычные люди.
Я и ты,
Только Бог знает, что мы этого не собирались делать.
"Вперед" – крикнул он, находясь в тылу, и первый ряд погиб.
Генерал сидел, а линии на карте
Двигались из стороны в сторону.

Эквиритмический перевод

Мы и они,
Людьми вполне обычными мы были рождены.
Я и ты,
И Бог только знает: другими  были наши планы и мечты.
Приказ «Вперед!» выполняя,
Первые погибли раньше всех.
Генерал на карте,
Сидя в штабе,
Отмечал очередной успех.
…………………………………………………
Verse 2

Black (Black, black, black, black)
And blue  (Blue, blue, blue, blue)
And who knows which is which and who is who
Up (Up, up, up, up, up)          
And down (Down, down, down, down)
And in the end it's only round and round and round
Haven't you heard it's a battle of words the poster bearer cried
Listen son, said the man with the gun
There's room for you inside


Дословный перевод

Black – черный, видимо относится к чернокожим. 
Blue - голубой, неясно о чем речь, слово имеет множество  значений, помимо обозначения цвета. Автор с этого сайта Джейк Нооле говорит,что песня должна была звучать в сцене столкновениях полиции и демонстрантов в фильм Антониони "Zabriskie Point", для которого изначально и была написана эта композиция. Действительно, одно из значений слова "blue" - полиция, из-за цвета мундира.
Неясно и описание действий продавца газет и человека с оружием. Возможно, просто пример работы газетчиков.

Черное и голубое,
И кто знает, что есть что и кто есть кто.
Вверх и вниз,
И в итоге выясняется, что это лишь бег по кругу, по кругу, по кругу.
"Вы  не слышали словесную битву?" кричал разносчик газет (афиш).
"Послушай сынок!" - говорил человек с ружьем-
"Внутри  для тебя найдется комната".

Эквиритмический перевод

Черное и голубое.
Кто знает, где правда, где ложь?
Возможно сужденье любое.
Вверх и вниз.
И только в конце понимаешь,
что бегал по кругу всю жизнь, всю жизнь, всю жизнь.
«Читайте о самых жарких спорах!»-
кричал продавец бульварной прессы.
«Слушай, сынок» - говорил автоматчик –
«Там для тебя найдется место».
……………………………….
Далее следует просто отрывок из интервью с человеком по кличке «Роджер-Шляпа» (Roger "The Hat" Manifold), которое брал Роджер Уотерс. Роджер-Шляпа был роуди, то есть рабочим вспомогательного технического персонала, который обеспечивает работу группы во время переездов, на гастролях.
Он говорит о стычке на дороге.

[Interlude]
I mean, they're not gonna kill ya
So if you give 'em a quick short, sharp, shock
They won't do it again
Dig it? I mean he get off lightly
'Cause I would've given him a thrashing
I only hit him once!
It was only a difference of opinion
But really, I mean good manners don't cost nothing do they, eh?

Перевод
Я имею в виду, что убивать тебя не собираются. Так что, если быстро и резко врежешь, тебя оставят в покое. Уяснил? Считай, что он легко отделался. Потому что я не стал его серьезно бить. Только разок ударил! Это была просто разница мнений. В самом деле, хорошие манеры ничего не стоят, так ведь?

………………………….
Verse 3

Down (Down, down, down, down)
And out (Out, out, out, out)
It can't be helped but there's a lot of it about
With, (With, with, with, with)
Without
And who'll deny it's what the fighting's all about
Out of the way, it's a busy day
And I've got things on my mind
For want of the price of tea and a slice
The old man died

Дословный перевод

Потерпевшие крах
И изгнанные.
Всем не поможешь, поскольку таких  очень много.
Вместе
И поодиночке.
И кто же будет отрицать, что только  из-за этого все конфликты.
Необычайно трудный день,
И голова заполнена  разными делами.
Из-за нехватки денег на  чай с куском хлеба
Старик скончался.

Эквиритмический перевод

Нищие и бродяги.
Их очень много на улицах,
Невозможно помочь всем беднягам.
Вместе и в раздорах.
Жизнь мы проводим в вечных конфликтах,
Дрязгах и пустых спорах.
День какой-то сложный, мысли разные,
Они не отпускают ни на миг.
Помечтав о чае с бутербродом,
Умер бездомный старик.


Рецензии