Хильда Дулитл. Вечер

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Свет переходит
с холма на холм,
с цветка на цветок –
и россыпь лютиков
блёкнет
под этим светом –
лепестки втянулись,
голубые концы загибаются
к ещё более голубой сердцевине –
и цветы пропали.

У кизила бутоны пока что белые,
но тени метнулись 
с корней кизила –
и чёрная краска ползёт от корня
к корню;
всякий лист на траве
разрезает другой
наискось,
а затем и сам лист,
и тень от него
пропадают.



    EVENING

The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower—
the hepaticas, wide-spread
under the light
grow faint—
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.
The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots—
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.


Рецензии
Очень интересно, на как-то наоборот. Свет уходит, оставляет цветок за цветком, и тогда они поникают... Может, "и россыпь лютиков на траве
без света этого"? Обнимаю!

Кариатиды Сны   27.03.2020 22:06     Заявить о нарушении
Тань, я так понимаю, что имеется в виду заходящее солнце. У меня раньше так и стояло: "солнце" (и по словарю тоже может быть такой перевод). Но я решила - как у автора дважды повторить слово "свет".

Я тоже в этом месте засомневалась,- но именно так написано у автора (за исключением того, что я заменила горную гряду на холм - для укорочения строки и для рифмы). Тут ведь такое дело: сначала читатель читает название: "Вечер", а потом уже - про свет, и он (читатель), по мысли автора, сам должен "дотумкать", что это - слабеющий свет заходящего солнца.

А цветы и поникают как раз потому, что свет их оставляет, переходя с цветка на цветок (и одновременно ослабевая, поскольку солнца всё меньше и меньше)- и далее - заходя полностью за холмы, после чего начинается ночь.

Не хочется "расшифровывать" автора, добавляя что-то от себя... Хотя у меня раньше в первой строке стояло "спускается"... Пожадлуй, переделаю на "как раньше".

Обнимаю!


Елена Багдаева 1   28.03.2020 19:14   Заявить о нарушении
Я тоже так поняла, но в Твоём переводе что...

"Свет спускается
с холма на холм,
с цветка на цветок –
..."

Ну, не может поникать ПОД ЭТИМ СВЕТОМ! Поникают, когда свет их оставляет...
Может,
"и россыпь лютиков на траве
постепенно
поникать начинает ..." ?

Кариатиды Сны   28.03.2020 19:33   Заявить о нарушении
А свет их и оставляет, потому что в заголовке - "Вечер", и свет вечером переходит с холма на холм, т.е. опускаясь с одной горной гряды на другую, следующую; имеется в виду - лежащую ниже (как в оригинале, но у меня так не получилось,- может, еще переделаю). Вообще это - живописная картинка в оригинале.

Да и поникают, вроде бы, всегда "постепенно". Тем более, они только начинают поникать. Хильду трудно переводить...

Елена Багдаева 1   01.04.2020 03:22   Заявить о нарушении
Переделала начало и в конце. Салют редактору!

Елена Багдаева 1   01.04.2020 04:18   Заявить о нарушении
Теперь вопросов нет! Мне понравилось... обнимаю!

Кариатиды Сны   01.04.2020 09:52   Заявить о нарушении
Опять по всему тексту мелочи поправила...

Спасибо!

Елена Багдаева 1   01.04.2020 16:03   Заявить о нарушении