Асен Разцветников Бессмертники Безсмъртни

„БЕЗСМЪРТНИ” („БЕССМЕРТНИКИ”)
Асен Петков Коларов/ Разцветников (1897-1951 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Асен Разцветников
БЕЗСМЪРТНИ

Още димят незагаснали клади,
ножът все още е остър и стръвен –
още над мъртвите степи припадат
дни на безумства и нощи на кърви.

Но – обгорени със въглен и пламък,
пили възторзи и черна невера,
ние отново издигаме рамо
и градовете отново треперат.

Мишците ни са твърди и здрави,
плещите – камък и черна земя са!
Ний сме безсмъртните мургави мравки,
ний сме милярдната жилава маса!

Ний ще преминем могъщи и горди
през трапища и гробове безкръстни –
и, разрушили железните порти,
ний забранения плод ще откъснем!


Асен Разцветников
БЕССМЕРТНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ещё дымят пожарища разрухи,
и нож лихой готов добить и добыть,
и степью мёртвой катят-вертят круги
безумья дни и ночи гекатомбы.

Но, пламя прошагав и не погибнув,
пьяны восторгом и неверьем горьким,
мы снова плечи расправляем с гимном –
и трепетны руины новостройке.

И руки наши крепкие на чёрном,
и мускулы железные – не краса!
Мы, муравьи рабочие: бессчётна
бессмертна наша жилистая масса.

Могучи и горды дерзаньем новым,
в тылу оставя братские могилы,
мы разорвём железные засовы –
запретный плод добудем что есть силы.

               * Краса – наряд невесты.


Рецензии