Георги Борисов В свой черёд По своя ход

„ПО СВОЯ ХОД” („В СВОЙ ЧЕРЁД”)
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Штирман, Надежда Кондакова


Георги Борисов
ПО СВОЯ ХОД

Летят ята, ята се стягат
за дълъг път,
а всъщност бягат, бягат, бягат
и те от смърт.
А всъщност дните отминават
по своя ход
и само сянка ни оставят
от чужд живот.


Георги Борисов
В СВОЙ ЧЕРЁД (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Летят стаи, путь далёк
и тем птицам невдомёк,
что в сущности они,
бегут от смерти.
И в сущности минут те дни
но в свой черёд, он впереди.
Они оставят за собой
лишь только тень от жизни той.


Георги Борисов
В СВОЙ ЧЕРЁД (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кондакова)

Все стаи, стаи… Там и тут,
в небесном свете.
По сути, и они бегут,
бегут от смерти.
По сути, дней таков же ход –
кто ими правит,
от целой жизни в свой черед
лишь тень оставит.


Рецензии
Летят стаи, путь далёк
и тем птицам невдомёк,
что в сущности они,
бегут от смерти.
И в сущности минут те дни
но в свой черёд, он впереди.
Они оставят за собой
лишь только тень от жизни той.

Николай

Штирман   27.03.2020 19:34     Заявить о нарушении
Понравилось. Спасибо за перевод, Николай.
Всего Вам доброго!
К.

Красимир Георгиев   29.03.2020 13:05   Заявить о нарушении