Бегущая по волнам

.
"Бегущая по волнам". А. Грин.
Пересказ, в стихах. 1 часть 'Во
власти Несбывшегося'.
.
Во власти -Несбывшегося -
мчал он по миру,
из города в город, меняя - страны.
Но в городе Лиссе болезнь
нежданно,
Гарвея - настигла,
в беспамятство впал он.
Очнувшись - в больнице,
узнал от врача.
- Я, доктор Филатр,
мы Вас с поезда сняли.
Вы были больны.
Но теперь то прошло.
Опасности нет, мы болезнь - обуяли,
удерживать Вас - теперь глупо,
я знаю.
Но всё же поверьте -
необходима
Вам остановка - для Осознанья:
не начинает ль сбываться -
Несбывшееся.
Не ясен ли Образ - чтоб удержать
слабо мелькающих нитей - Черты.
Советую Вам - отдохнуть - Осознать,
пока этот Образ - едва различим,
не торопитесь - от нас - уезжать.
.
Гарвей - подчинился, раз надо так надо.
Остался он в Лиссе.
Простой городок -портовый, не шумный.
Жаль - нечем заняться,
одно развлечение - порт.
Сдружился - с Филатром, а
позже - со Стерсом.
Играл с ними в карты - по вечерам,
а днями - прогулки от дома до порта,
в харчевне - обедал. Затем - отдыхал.
.
В тот день - что означен Таинственной сутью,
Гарвей как обычно наведался в порт.
Прогулка по набережной
подзатянулась,
кругом - суетился народ.
Гарвей - подуставши свернул - к харчевне,
присел на терассе
увитой плющём.
И увлечённо - занялся обедом,
не думая - ни о чём.
Насытившись - в меру,
вина - испивши,
взглянул - на вновь
прибывший
пароход..
По трапу - среди толпы разношёрстной,
ничем не приметная - молодая,
шла никого не ища глазами,
словно - с роскошного дома - по лестнице,
эта тенденция - гибельна многим
вмиг оправдала свои надежды,
к ней подбежали -
комиссионеры,
гвалд нестерпимый.
Нетерпеливы. И так - невежливы.
Она - словно дочь повелителя
мира
что то сказала им - шум поутих.
Стало - прилично. Такая в ней сила,
она Озарение словно -
Несбывшегося..
Гарвей - был взволнован от этого - так.
Единственно - он расслышал: -
отель - Дарбедант.
Её отыскать там он мог бы, легко.
Но отвергая своё осознанье -
домой воротился,
и в кресле ему
Меж явью и сном проносилось
- Забытое,
минуты в вагоне когда тот поплыл.
А дальше, увы - ничего он не
помнил,
но всё же казалось есть общее - в том..
.
Филатр, позвонил - расспросил о здоровьи. На завтра - зайди.
Поиграем - втроём.
- Добро. У меня настроенье такое,
почти что - Несбывшийся - образ явлён..
На том и прервались. Гарвей, всё ж решился,
была, не была -
позвонил - в отель,
- мне Анну Макферсон, пожалуйста, срочно!
- такой у нас нет.
- Ах да, ну конешно.. она..
- Так вы говорите, о барышне.. той?
Она записалась - Биче Сениэль.
- Отлично, я просто - спутал.
Биче, очень срочно, пожалуйста, мне!
- Но барышня.. съехала, из - отеля!
Гарвей трубку бросил..
какое мне - дело..
Но думы - тревожно -о чём то - своём..
.
Так ночь промелькнула  - наутро - картина.
Гарвей, обомлел - от волшебной игры:
повсюду по комнате блики - расплёсканы
словно рисуются знаки играючи,
лучики солнца с воды отражаются,
от моря - сквозь призму окон.
Гарвей прошептал:
- я судьбу доверяю - вам,
владейте - моею судьбой!
Но блики померкли, изчезли, попрятались.
День начинался так ярко
и радостно,
и вдруг неожиданно грустно - теперь.
В гости Гарвей шёл к друзьям -
где по трапу -
на берег сходила вчера Сениэль.
Видел - и нет. Где искать - непонятно.
Сам виноват. сожаленья - теперь.
.
Карта не шла - проиграл
раз за разом.
Доктор - сошёл, разыгрались - вдвоём.
Ставки не очень,
но торг азартен
- Гарвей, смотрите не проиграйте!
- Что у вас? - Стерс.
- Бегущая по волнам - Гарвей бросил карты - вы слышали, женский голос?
Филатр - объясните - нам.
- На Стерса вопрос - что - у вас?
отвечено - Бегущая по волнам!
- Но мне ведь вопрос задан.
Я - мог бы ответить сам.
.

.
Продолжение следует.
.


Рецензии